Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
asimismo, hizo que tuviesen misericordia de ellos todos los que los tenían cautivos
Тоже стори да ги съжаляват Всички, които ги бяха пленили.
Последнее обновление: 2012-05-04
Частота использования: 1
Качество:
les agradecería tuviesen a bien confirmar la conformidad de la comunidad europea con dicha aplicación provisional.
Бих бил задължен, ако Вие потвърдите съгласието на Европейската общност за такова временно прилагане.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 2
Качество:
y jesús dijo a sus discípulos que siempre tuviesen lista una barca a causa del gentío, para que no lo apretujaran
И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.
Последнее обновление: 2012-05-04
Частота использования: 1
Качество:
se debía prescribir a pacientes con indicios de inflamación activa que no pudiesen recibir los tratamientos convencionales o que tuviesen una respuesta inadecuada a los mismos.
Лекарството трябваше да се прилага при пациенти, които не са се повлияли подходящо или не могат да приемат конвенционални лечения за заболяването, и при пациенти с анамнеза за активно възпаление.
Последнее обновление: 2012-04-10
Частота использования: 2
Качество:
el presidente del cese, mario sepi, pidió que en las políticas de inmigración se tuviesen más en cuenta los aspectos sociales y los relacionados con la inclusión.
Председателят на ЕИСК Марио Сепи призова за повече внимание към социалните аспекти на имиграционните политики и аспектите, свързани с включването. ●
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
¡oh, si tuviesen tal corazón que me temiesen y guardasen todos mis mandamientos todos los días, para que les fuera bien a ellos y a sus hijos para siempre
Дано да има у тях такова сърце щото да се боят от Мене и винаги да пазят всичките Ми заповеди, та за благоденствуват вечно, те и чадата им!
Последнее обновление: 2012-05-04
Частота использования: 1
Качество:
el hecho de que los sujetos públicos y privados tuviesen que tener una representación más o menos igual en la asociación supuso un elemento de innovación más para los gal, y convirtió el diálogo entre los organismos y las instituciones públicas y los agentes locales privados en un aspecto central del funcionamiento de los gal y del enfoque leader.
Освен това институционалните и административни разпоредби в отделните държави-членки се различават значително, както и равнищата на децентрализация.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
según basf, de las decisiones anteriores de la comisión se desprende que las prácticas colusorias en ámbitos geográficos distintos podrían constituir una infracción única cuando los acuerdos celebrados en un ámbito tuviesen por objeto llevar a la práctica, reforzar u organizar los objetivos convenidos en otro ámbito y sin que el uno sobreviviese al otro.
От предходни решения на Комисията произтичало, че тайни договорености на различни географски равнища можели да представляват едноединствено нарушение, когато сключените на едно равнище договорености целели да осъществят, засилят или организират уговорените на друго равнище цели и ако нито едно от двете не продължи да съществува след прекратяване на другото.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
ahora bien, en el caso de autos, la comisión no ha demostrado que, al participar en los acuerdos mundiales, las demandantes tuviesen un objetivo a más largo plazo consistente en el reparto del mercado del eee tal como se realizó en el marco de los acuerdos europeos.
Впрочем в конкретния случай Комисията не установява, че с участието си в световните договорености жалбоподателите са имали цел в по-дългосрочен план, състояща се в подялбата на пазара на ЕИП, каквато е направена в рамките на европейските договорености.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
la convención de la unesco de 2005, que entró en vigor el 18 de marzo de 2007 y de la que la unión es parte contratante, destaca que las actividades, los bienes y los servicios culturales son de índole a la vez económica y cultural, ya que son portadores de identidades, valores y significados, y por consiguiente no deben tratarse como si solo tuviesen un valor comercial.
В Конвенцията на Юнеско от 2005 г., която влезе в сила на 18 март 2007 г. и по която Съюзът е страна, се подчертава, че културните дейности, културните продукти и услуги имат както икономически, така и културен характер, защото са носители на самобитност, на ценности и смисъл, и следователно не трябва да се третират като имащи само търговска стойност.
Последнее обновление: 2014-11-18
Частота использования: 1
Качество: