Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
man beharrt auf diesen unzuträglichkeiten, wie man auch in untätigkeit verharrt.
Υπάρχει εμμονή σ' αυτές τις οχλήσεις, όπως υπάρχει εμμονή στις παραλείψεις.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
unzuträglichkeiten sind auch die mitverantwortungsabgaben, die den malthusianismus der gemeinsamen agrarpolitik veranschaulichen.
Οι οχλήσεις των εισφορών συνυπευθυνότητας που χαρακτηρίζουν τον μαλθουσιανισμό της ΚΑΠ.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
unzuträglichkeiten sind beispielsweise die milchquoten, geradezu maschinen, um die kleinbauern auszumerzen.
Οι οχλήσεις, παραδείγματος χάριν, των γαλακτοκομικών ποσοστώσεων, μηχανισμών για την εξάλειψη των μικρών γεωργών.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
erstens, weil man auf unzuträglichkeiten beharrt, und zweitens, weil man in untätigkeit verharrt.
Κατ' αρχάς, λόγω του ότι υπάρχει εμμονή στις οχλήσεις και στις παραλείψεις.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
das hat zu großen unzuträglichkeiten geführt, vor allen dingen, weil flächig abgegrenzt wurde.
Πρέπει να υπάρξει χώρος και για τα άλλα διαρθρωτικά ταμεία.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
großunternehmen haben häufig andere mittel, den unzuträglichkeiten einer marktabschottung zu entgehen, aus der sie gelegentlich auch wettbewerbsvorteile ziehen können.
Οι μεγάλες επιχειρήσεις έχουν συχνά άλλα μέσα να αποφεύγουν τις δυσμενείς συνέπειες από τη στεγανοποίηση των αγορών από την οποία μάλιστα μπορούν μερικές φορές να αποκομίζουν ανταγωνιστικά οφέλη.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
koordinierung ist eine sehr schöne sache, aber sie sollte im wesentlichen dazu dienen, unzuträglichkeiten zu ver hindern und nicht die auswirkungen zu bekämpfen.
Βεβαίως, πρέπει να τηρούμε σταθερή στάση στο θέμα αυτό, αλλά συγχρόνως να δείχνουμε ισορροπημένοι και αξιόπιστοι.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
bestimmten aspekten der satzung des gerichts überlebt haben; wir werden nicht versäumen, zu gegebener zeit die unzuträglichkeiten einer solchen situation hervorzuheben.
Προσφώνηση του Προέδρου του Πρωτοδικείου da cruz vilaça
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
in den vereinigten staaten, wo bekanntlich das anklagesystem vorherrschend ist, sind die unzuträglichkeiten der antitrustprozesse. und zwar nur für die beteiligten fachleute, hinlänglich bekannt.
Τα εθνικά πάλι δικαστήρια είναι δυνατόν, αν υπάρχα ανάγκη, να απευθύνονται στο Δικαστήριο βάσα του άρθρου 177.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
sie hat an unzuträglichkeiten in zusammenhang mit der manuellen abgrenzung der parzellen, der nicht optimalen grafischen speicherung dieser abgrenzung im gis und der verwendung auch älterer luftaufnahmen erinnert, die in keiner weise von der kommission bestritten oder vom gericht widerlegt worden sind.
Αναφέρθηκε σε δυσχέρειες αναγόμενες στη διά χειρός σήμανση των αγροτεμαχίων, στη διά γραφήματος κωδικοποίηση της σημάνσεως αυτής με την αποθήκευσή της στο ΗΣΓΠ, χωρίς να διασφαλίζεται βέλτιστο αποτέλεσμα, και στη χρησιμοποίηση αεροφωτογραφιών οι οποίες ήσαν ενδεχομένως παλαιές, δυσχέρειες τις οποίες ουδόλως αμφισβήτησε η Επιτροπή ούτε απέρριψε το Πρωτοδικείο.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
am 19. dezember verabschiedete der wirtschafts- und sozialausschuß eine stellung nahme zum 18. bericht über die wettbewerbs politik, in der er auf die unzuträglichkeiten hinweist, die sich aus dem langen warten auf die verordnung über die kontrolle von unter nehmenszusammenschlüssen, -übernahmen und -beteiligungen ergeben.
Η Επιτροπή εξέδωσε στις 18 Δεκεμβρίου (') προς διαβίβαση στο Συμβούλιο, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και την Οικονομική και Κοινωνική Επιτροπή μια πρόταση κανονισμού του Συμβουλίου, με τον οποίο θα εξουσιοδοτηθεί η Επιτροπή να εφαρμόσει το άρθρο 85, παράγραφος 3 της Συνθήκης, σε κατηγορίες συμφωνιών, αποφάσεων και εναρμονισμένων πρακτικών στον τομέα των ασφαλίσεων.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество: