Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
nein, wir entbehren vielmehr alles.»
wcale nie zostaliśmy wszystkiego pozbawieni!"
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
nein! vielmehr entbehren wir alles."
wcale nie zostaliśmy wszystkiego pozbawieni!"
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
nein, wir entbehren viel- mehr alles.»
owszem, do tego jeszcze ogołoceni!"
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
quantitative beschränkungen staatlicher beihilfen entbehren jeglicher rechtsgrundlage.
ograniczenia ilościowe pomocy państwa nie są oparte na żadnych podstawach prawnych;
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
appelle zur reduktion bestehender arbeitsschutzregelungen entbehren einer realen grundlage39.
nie ma realnej przesłanki, by wzywać do rozluźnienia istniejących regulacji z zakresu ochrony pracy39.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
in der aktuellen krise entbehren appelle zur reduktion bestehender arbeitsschutzregelungen jeglicher realen grundlage.
w warunkach obecnego kryzysu nie ma żadnej realnej przesłanki, by wzywać do rozluźnienia istniejących regulacji z zakresu ochrony pracy.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
all diese ausnahmen entbehren der logik und dürften bei denjenigen, für die sie nicht gelten, kaum auf verständnis stoßen.
trudno znaleźć ideę spójności przyświecającą wszystkim tym zwolnieniom, tym bardziej że mogą one zagrozić prawidłowemu odbiorowi komunikatu związanego z opodatkowaniem przez tych, którym one nie przysługują.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
die behaupteten vorteile bezüglich der selbstversicherung, einer besonderen arbeitsrechtlichen stellung der beschäftigten oder der unentgeltlichen archivierung entbehren jeder grundlage.
przytaczane korzyści wynikające z samoubezpieczenia, specjalnego systemu prawa pracy dotyczącego pracowników lub bezpłatnej archiwizacji, w rzeczywistości nie istnieją.
Последнее обновление: 2014-11-04
Частота использования: 1
Качество:
60 % der bevölkerung kairos leben derzeit in elendsvierteln und entbehren sozialer grundversorgung wie zugang zu trinkwasser, abwasser- und abfallbeseitigung.
60% mieszkańców kairu żyje obecnie w slumsach i jest pozbawionych dostępu do podstawowych usług komunalnych takich jak woda pitna, odprowadzanie ścieków oraz usuwanie odpadów.
Последнее обновление: 2017-04-25
Частота использования: 1
Качество:
dabei sollten bestehende rechtsvorschriften zu ehrenamtlich beschäftigten und deren status nicht umgangen und die nutzung europäischer stiftungen nicht durch zusätzliche anforderungen, die einer realen grundlage entbehren, verkompliziert und erschwert werden.
w tym wypadku założeniem jest, by nie obchodzić istniejących przepisów dotyczących wolontariatu ani statusu wolontariuszy, a przy tym by korzystanie z fe nie było zbyt skomplikowane i kłopotliwe z uwagi na dodatkowe wymogi, które nie mają odzwierciedlenia w realnych sytuacjach.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
der richter muss sich daher darauf beschränken, zu prüfen, ob die behauptungen eines schweren dienstvergehens hinreichend wahrscheinlich sind und nicht oensichtlich jeder grundlage entbehren. das gericht für den öentlichen dienst hat dies in der genannten rechtssache bejaht.
w¬ramach rozbudowanej administracji nieuniknione jest powtarzanie się takich potrzeb, między innymi ze względu na niedobór urzędników, spiętrzenie pracy spowodowane okolicznościami lub ze względu na nieodzowność – w¬każdej dyrekcji generalnej – sporadycznej pomocy ze strony osób o¬szczególnych kwalikacjach i¬umiejętnościach.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
nach auffassung der kommission scheinen die ausführungen der französischen regierung insofern, als sie aufzuzeigen versucht, dass der aktionärsvorschuss für sich genommen und unter außerachtlassung der ihm vorausgehenden ereignisse mit dem grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden kapitalgebers vereinbar ist, auf den ersten blick nicht jeder grundlage zu entbehren.
komisja podkreśla, że uwagi władz francuskich, w zakresie, w jakim zmierzają do wykazania, iż kredyt akcjonariusza traktowany oddzielnie, abstrahując od zdarzeń go poprzedzających, przestrzega zasady ostrożnego inwestora – na pierwszy rzut mogłyby wydawać się nie pozbawione podstaw.
Последнее обновление: 2014-11-05
Частота использования: 1
Качество:
außerdem machten die unternehmen 4 und 5 sowie das unternehmen 6 geltend, dass die schlussfolgerung, sie würden das dritte kriterium nicht erfüllen, jeder grundlage entbehre.
te same dwa przedsiębiorstwa oraz przedsiębiorstwo 6 twierdziły, że stwierdzenie, że nie spełniają one trzeciego kryterium, było nieuzasadnione.
Последнее обновление: 2014-11-18
Частота использования: 3
Качество: