Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
abschreibungsfähige vermögensgegenstände
odpisovatelná aktiva
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 6
Качество:
einzeln abschreibungsfähige wirtschaftsgüter
jednotlivě odpisovatelná aktiva
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
mindestanforderungen an abschreibungsfähige verbindlichkeiten
minimální požadavek na způsobilé závazky
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
kosten für nicht abschreibungsfähige wirtschaftsgüter
náklady vztahující se k neodpisovatelným aktivům
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
ii) als abschreibungsfähige aktivposten angesehen werden,
ii) se s ním nakládat jako s umořitelným aktivem,
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 6
Качество:
- sie müssen als abschreibungsfähige aktivposten angesehen werden.
- musí se s ním nakládat jako s umořitelnými aktivy;
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 6
Качество:
a) sie müssen als abschreibungsfähige vermögenswerte angesehen werden;
a) musejí být považována za odepisovatelné aktivum;
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 6
Качество:
grundstücke und andere nicht abschreibungsfähige sachanlagen werden zu ihren ursprünglichen kosten bewertet.
půda a ostatní neodpisovatelná dlouhodobá hmotná aktiva se ocení ve výši svých původních pořizovacích nákladů.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
eine einzeln abschreibungsfähige sachanlage wird zu ihrem durchschnittlichen steuerlichen wert am anfang und ende eines steuerjahres bewertet.
jednotlivě odpisovatelné dlouhodobé hmotné aktivum se ocení ve výši průměru jeho daňové hodnoty na začátku zdaňovacího období a jeho daňové hodnoty na konci zdaňovacího období.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
4.16 die beschränkung der außerplanmäßigen abschreibung auf nicht abschreibungsfähige wirtschaftsgüter des anlagevermögens bei nachweis eines dauerhaften wertverlusts schränkt die verlustberücksichtigung zu sehr ein.
4.16 omezení mimořádných odpisů na neodpisovaný hmotný investiční majetek s doloženým trvalým snížením hodnoty příliš omezuje zohlednění ztrát.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 2
Качество:
nach einer Überprüfung im jahr 2016 könnte die kommission auf der grundlage von empfehlungen der europäischen bankenaufsichtsbehörde harmonisierte mindestanforderungen für eigenmittel und abschreibungsfähige verbindlichkeiten einführen, die für alle banken gelten würden.
v roce 2016 bude proveden přezkum, který komisi umožní na základě doporučení evropského orgánu pro bankovnictví zavést harmonizovaný požadavek, jenž se bude vztahovat na všechny banky.
Последнее обновление: 2017-04-25
Частота использования: 1
Качество:
förderfähig sind alle abschreibungsfähigen güter des anlagevermögens, die sich auf sachanlagen und immaterielle anlagewerte beziehen
způsobilé pro státní podpory jsou veškeré odpisovatelné statky základního jmění, které se týkají hmotného a nehmotného investičního majetku.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 7
Качество: