Вы искали: verstorbenen (Немецкий - Эсперанто)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

German

Esperanto

Информация

German

verstorbenen

Esperanto

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Немецкий

Эсперанто

Информация

Немецкий

sie träumt oft von verstorbenen.

Эсперанто

Ŝi ofte sonĝas mortintojn.

Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

die familien der verstorbenen bergleute erhielten eine finanzielle entschädigung.

Эсперанто

la familioj de la mortintaj ministoj ricevis monkompensojn.

Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

die verstorbenen wiesen krankheitsbilder mit durchfall, fieber, atemproblemen, Übelkeit, erbrechen und krämpfen auf.

Эсперанто

la forpasintoj havis simptomojn kun diareo, febro, spirproblemoj, naŭzo, vomado kaj spasmoj.

Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

sie hatten aber etliche fragen wider ihn von ihrem aberglauben und von einem verstorbenen jesus, von welchem paulus sagte, er lebe.

Эсперанто

sed havis kelkajn demandojn kontraux li pri sia propra religio, kaj pri unu jesuo, kiu mortis, kaj pri kiu pauxlo asertis, ke li vivas.

Последнее обновление: 2012-05-04
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

und den ersten sohn, den sie gebiert, soll er bestätigen nach dem namen seines verstorbenen bruders, daß sein name nicht vertilgt werde aus israel.

Эсперанто

kaj la unuenaskito, kiun sxi naskos, ricevos la nomon de lia mortinta frato, por ke ne malaperu lia nomo en izrael.

Последнее обновление: 2012-05-04
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

die toten werden nicht lebendig, die verstorbenen stehen nicht auf; denn du hast sie heimgesucht und vertilgt, und zunichte gemacht all ihr gedächtnis.

Эсперанто

ili mortis kaj ne revivigxos, ili estas malvivuloj kaj ne relevigxos; cxar vi ilin punis kaj ekstermis, kaj vi malaperigis cxiun memoron pri ili.

Последнее обновление: 2012-05-04
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

wenn brüder beieinander wohnen und einer stirbt ohne kinder, so soll des verstorbenen weib nicht einen fremden mann draußen nehmen; sondern ihr schwager soll sich zu ihr tun und sie zum weibe nehmen und sie ehelichen.

Эсперанто

se fratoj logxas kune, kaj unu el ili mortas, ne havante filon, tiam la edzino de la mortinto ne devas edzinigxi ekstere kun viro fremda; sed sxia bofrato venu al sxi kaj prenu sxin al si kiel edzinon kaj vivu kun sxi.

Последнее обновление: 2012-05-04
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

das könne nicht so weitergehen, meinte er, zudem da der junge, schwächlich wie er sei, eine ganz besondere pflege benötige. deswegen und ferner weil er der verstorbenen in die hand gelobt, für die wohlfahrt des jungen zu jeder zeit ausgiebig sorge zu tragen, habe er sich zu dem schritte entschlossen.

Эсперанто

tio ne povas daŭri tiel, li diris, des pli ĉar la knabo, estanta febla, bezonas tre specialan prizorgon. tial kaj ankaŭ ĉar li ĵuris al la forpasonto kun manpremo, ke por la bonfarto de la knabo li ĉiam abunde zorgos, li decidis entrepreni tiun paŝon.

Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,740,088,161 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK