Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
totéž lze konstatovat, pokud jde o rozsudek dodl a oberhollenzer 22a rozsudek weide 23.
Το αυτό ισχύει και προκειμένου περί των αποφάσεων dodl και oberhollenzer 22και weide 23.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
22 — viz rozsudek dodl a oberhollenzer, uvedený v poznámce pod čarou 5, bod 60.
22 — Βλ. την προπαρατεθείσα στην υποσημείωση 5 απόφαση dodl και oberhollenzer, σκέψη 60.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
16 — viz v tomto smyslu rozsudek dodl a oberhollenzer, uvedený v poznámce pod čarou 5, body 47 a 48.
16 — Βλ., σχετικώς, προπαρατεθείσα στην υποσημείωση 5 απόφαση dodl και oberhollenzer, σκέψεις 47 και 48.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
rozsudek ze dne 7. června 2005 ve věci c-543/03, „dodl a oberhollenzer/tiroler gebietskrankenkasse“.
Απόφαση της 7ης Ιουνίου 2005 στην υπόθεση c-543/03, «dodl and oberhollenzer/tiroler gebietskrankenkasse».
Последнее обновление: 2014-11-06
Частота использования: 1
Качество:
pokud jde o obdobné odůvodnění s ohledem na článek 73 nařízení č. 1408/71, viz rozsudek dodl a oberhollenzer, uvedený v poznámce pod čarou 5, bod 49.
Για μια ανάλογη συλλογιστική όσον αφορά το άρθρο 73 του κανονισμού 1408/71, βλ. την προπαρατεθείσα στην υποσημείωση 5 απόφαση dodl και oberhollenzer, σκέψη 49.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
869) a rozsudek ze dne 7. června 2005, dodl a oberhollenzer (c-543/03, sb. rozh. s. i-5049).
869), και στην απόφαση του Δικαστηρίου της 7ης Ιουνίου 2005, c-543/03, dodl και oberhollenzer (Συλλογή 2005, σ. i-5049).
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество: