Вы искали: nachfrist (Немецкий - Польский)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

German

Polish

Информация

German

nachfrist

Polish

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Немецкий

Польский

Информация

Немецкий

beendigung wegen verspätung nach setzen einer nachfrist für die erfüllung

Польский

rozwiązanie w przypadku opóźnienia po zawiadomieniu o wyznaczeniu dodatkowego terminu na wykonanie

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

beendigung wegen verspäteter lieferung nach setzen einer nachfrist für die erfüllung

Польский

rozwiązanie w przypadku opóźnienia w wydaniu po zawiadomieniu o wyznaczeniu dodatkowego terminu na wykonanie

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

die nachfrist gemäß absatz 1 gilt als angemessen, wenn der verkäufer ihr nicht unverzüglich widerspricht.

Польский

termin dodatkowy, o którym mowa w ust. 1, uważa się za rozsądnie długi, jeśli sprzedawca nie sprzeciwi się mu bez nieuzasadnionej zwłoki.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

die nzb kann eine nachfrist von maximal drei bankgeschäftstagen zur beseitigung des betreffenden be ­ endigungs- bzw. kündigungsgrundes setzen.

Польский

takie zawiadomienie o niewykonaniu zobowiązania może przewidywać » okres karencji « na usunięcie danego przypadku, trwający maksymalnie trzy dni robocze.

Последнее обновление: 2012-03-20
Частота использования: 3
Качество:

Немецкий

die meisten landwirtschaftlichen erzeugnissefallen ab dem jahr 2005 oder 2006 unter dieneue regelung (mit ausnahme der neuen mitgliedstaaten, für die eine nachfrist gilt);

Польский

34ei34_pl w 2005 lub 2006 r. (z wyjątkiem nowych państwczłonkowskich, którym przyznano dalszytermin); produkty rolne.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

der antrag und die gebühren können noch innerhalb einer nachfrist von sechs monaten nach ablauf des in satz 1 genannten tages eingereicht oder gezahlt werden, sofern innerhalb dieser nachfrist eine zuschlagsgebühr entrichtet wird.

Польский

wniosek może być złożony i opłaty uiszczone również w terminie następnych sześciu miesięcy, następującego po dniu, o którym mowa w zdaniu pierwszym, pod warunkiem uiszczenia dodatkowej opłaty w tym terminie.

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

der antrag und die gebühr können noch innerhalb einer nachfrist von sechs monaten nach ablauf des in satz 1 genannten tages eingereicht bzw. gezahlt werden, sofern innerhalb dieser nachfrist eine zuschlaggebühr entrichtet wird.

Польский

jeżeli powyższy termin nie zostanie dochowany, wniosek może zostać złożony a opłata uiszczona w terminie sześciu miesięcy, następujących po dniu, o którym mowa w zdaniu pierwszym, pod warunkiem uiszczenia dodatkowej opłaty.

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

der antrag und die gebühren können noch innerhalb einer nachfrist von sechs monaten nach ablauf des in satz 1 genannten tages eingereicht oder gezahlt werden, sofern innerhalb dieser nachfrist eine zuschlagsgebühr entrichtet wird.

Польский

wniosek może być złożony i opłaty uiszczone również w terminie następnych sześciu miesięcy, następującego po dniu, o którym mowa w zdaniu pierwszym, pod warunkiem uiszczenia dodatkowej opłaty w tym terminie.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

der verkäufer kann im fall einer verspäteten erfüllung, die nicht als solche als wesentlich anzusehen ist, den vertrag beenden, wenn er dem käufer in einer mitteilung eine angemessene nachfrist zur erfüllung setzt und der käufer nicht innerhalb dieser frist erfüllt.

Польский

sprzedawca może rozwiązać umowę w przypadku opóźnienia, które samo w sobie nie stanowi istotnego niewykonania, jeżeli wyznaczy kupującemu rozsądnie termin dodatkowy, a kupujący nie wykona umowy w tym terminie.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

(13) wird die schuld vor ablauf der frist beglichen, fallen keine verzugszinsen an (“nachfrist“); die einziehung durch aufrechnung vor ablauf der frist sollte nur in fällen geschehen, in denen der anweisungsbefugte annehmen muss, dass die finanziellen interessen der gemeinschaften gefährdet sind.

Польский

(13) w przypadku, gdy spłata zadłużenia następuje przed terminem, nie nalicza się odsetek za zwłokę („okres karencji”), a windykacja przez potrącenie przed tym terminem powinna ograniczać się do przypadków, w których księgowy ma uzasadnione powody, aby sądzić, że zagrożony jest interes finansowy wspólnot.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 5
Качество:

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,777,595,926 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK