来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
eine Änderung des verlaufs und der länge der betankungszuleitung und eine neuanordnung des kraftstoffbehälters sind zulässig.
È ammissibile modificare la lunghezza e il percorso del condotto di alimentazione e il riposizionamento della parte interna del serbatoio.
f eine Änderung des verlaufs und der länge der betankungszuleitung und eine neuanordnung des kraftstoffbehälters sind zulässig.
f È ammissibile modificare la lunghezza e il percorso del condotto di alimentazione e il riposizionamento della parte interna del serbatoio.
insbesondere darf kraftstoff, der beim füllen des kraftstoffbehälters entweichen kann, nicht auf die abgasanlage gelangen können.
in particolare, il combustibile che fuoriesca durante il rifornimento non deve entrare in contatto con il sistema di scarico ma va incanalato verso il suolo.
das system darf nicht deaktiviert werden, wenn der kraftstoffstand mehr als 20 % des nennfassungsvermögens des kraftstoffbehälters entspricht.
la disattivazione non è consentita quando il livello di carburante nel serbatoio è superiore al 20 per cento della capacità nominale dello stesso.
innerhalb einer stunde nach dem erneuten befüllen des kraftstoffbehälters ist das fahrzeug mit abgeschaltetem motor in dem raum zur messung der verdunstungsemissionen abzustellen.
entro un'ora dal riempimento del o dei serbatoi, il veicolo con il motore spento viene condotto nel locale di prova delle emissioni evaporative.
die länge und breite der schale müssen deshalb den grundriß des kraftstoffbehälters nach allen seiten um mindestens 20 cm, jedoch höchstens 50 cm überschreiten.
la vasca deve quindi sporgere di almeno 20 cm, ma non più di 50 cm, attorno alla proiezione orizzontale del serbatoio.
zeichnungen und schemata des kraftstoffbehälters, der kraftstoffanlage, der elektrischen anlage und sonstiger komponenten, die für die zwecke dieser regelung von bedeutung sind.
disegni e schemi relativi alla posizione del serbatoio di combustibile, all'impianto di alimentazione, all'impianto elettrico e alle altre componenti, importanti ai fini del presente regolamento.
die bei der prüfung verwendete befestigung des kraftstoffbehälters in der prüfvorrichtung muß - einschließlich der arbeitsweise der behälterentlüftung - der anbringung des behälters am fahrzeug entsprechen.
il dispositivo di fissaggio utilizzato per la prova deve simulare il tipo di installazione del serbatoio sul veicolo, comprese le modalità di funzionamento dello sfiato del serbatoio.
die kraftstoffmenge, die eine deaktivierung veranlasst, darf höchstens 100 l oder 20 % des nennvolumens des kraftstoffbehälters betragen; es gilt der jeweils kleinere wert.
il livello di carburante è considerato basso ai fini della disabilitazione se non supera 100 litri o il 20 per cento della capacità nominale del serbatoio di carburante, se qusto valore è inferiore a 100 litri.
kraftstoffbehälter müssen so eingebaut sein, dass sie bei stößen von vorn oder von hinten geschützt sind; in der nähe des kraftstoffbehälters dürfen keine vorspringenden teile, scharfen kanten usw.
i serbatoi di carburante devono essere installati in modo da essere protetti dalle conseguenze di un urto frontale o di un urto contro la parte posteriore del trattore: le parti sporgenti, i bordi taglienti, ecc.