来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
and in the second year of the reign of nebuchadnezzar nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him.
antraisiais nebukadnecaro viešpatavimo metais nebukadnecaras sapnavo sapną, kuris taip sujaudino jo dvasią, kad jis negalėjo miegoti.
also cyrus the king brought forth the vessels of the house of the lord, which nebuchadnezzar had brought forth out of jerusalem, and had put them in the house of his gods;
karalius kyras atidavė viešpaties namų reikmenis, kuriuos nebukadnecaras buvo atgabenęs iš jeruzalės ir padėjęs savo dievo namuose.
and as for the people that remained in the land of judah, whom nebuchadnezzar king of babylon had left, even over them he made gedaliah the son of ahikam, the son of shaphan, ruler.
valdytoju judo krašte likusiems žmonėms babilono karalius nebukadnecaras paskyrė Šafano sūnaus ahikamo sūnų gedaliją.
but after that our fathers had provoked the god of heaven unto wrath, he gave them into the hand of nebuchadnezzar the king of babylon, the chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into babylon.
bet kadangi mūsų tėvai užrūstino dangaus dievą, jis atidavė juos chaldėjui nebukadnecarui, babilono karaliui; jis sugriovė šituos namus, o tautą išvedė į babiloną.
but there is a god in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king nebuchadnezzar what shall be in the latter days. thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these;
tačiau danguje yra dievas, kuris apreiškia paslaptis ir šiuo sapnu praneša karaliui nabuchodonosarui, kas įvyks paskutinėmis dienomis. tavo sapnas ir regėjimai buvo tokie:
now these are the words of the letter that jeremiah the prophet sent from jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom nebuchadnezzar had carried away captive from jerusalem to babylon;
tai yra žodžiai laiško, kurį jeremijas pasiuntė iš jeruzalės tremtinių vyresniesiems, kunigams ir visai tautai, kuriuos nebukadnecaras išvedė iš jeruzalės į babiloną
and also let the golden and silver vessels of the house of god, which nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at jerusalem, and brought unto babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at jerusalem, every one to his place, and place them in the house of god.
auksiniai ir sidabriniai dievo namų indai, kuriuos nebukadnecaras buvo atgabenęs iš jeruzalės šventyklos į babiloną, turi būti nugabenti į jeruzalėje statomą šventyklą, į savo vietą, ir padėti dievo namuose’ ”.