Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.
von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:
Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
arabe
Letzte Aktualisierung: 2024-03-04
Nutzungshäufigkeit: 16
Qualität:
x arabe
xarabe
Letzte Aktualisierung: 2018-12-21
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
ج / chattrelat
c/chattrelat
Letzte Aktualisierung: 2019-12-24
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
chattrelat arabeللجزائر
chattrelat arabe pour l'algérie
Letzte Aktualisierung: 2020-08-01
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
l3ar3ar en arabe
l3ar3ar
Letzte Aktualisierung: 2022-03-11
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
arabe لبان الذكر
Letzte Aktualisierung: 2021-01-09
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
tarjama arabe français
tarjama ar
Letzte Aktualisierung: 2023-10-29
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
vedeo x x x arabe
vedeo xxx arabe
Letzte Aktualisierung: 2017-05-26
Nutzungshäufigkeit: 3
Qualität:
Referenz:
google traduction français arabe
ٱلسَّلَٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
Letzte Aktualisierung: 2022-04-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
google tradiction francais a arabe
ماهي رياضة الجمباز
Letzte Aktualisierung: 2019-12-10
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
tarjamachào bạn . bạn Đâu 🍝 de arabe
tarjamachào bạn . bạn ở Đâu 🍝 de arab
Letzte Aktualisierung: 2022-01-02
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
google traduction français arabe affactuse
google traduction français arabe affactuse
Letzte Aktualisierung: 2023-10-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
nik mouk en arabe safe dur quoi en français
nik mouk en arabe safe dur quoi en français
Letzte Aktualisierung: 2021-02-25
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
2 - المعهد العربي لحقوق الإنسان institut arabe des droits de l'homme
2. institut arabe des droits de l'homme
Letzte Aktualisierung: 2016-12-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
et tu veux faire croire aux gens que tu sais parler arabe mais tu mens pour t'approprier un pays
et tu veux faire croire aux gens que tu sais parler arabe mais tu mens pour t'approprier un pays
Letzte Aktualisierung: 2024-04-16
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
bah t’as déjà commencé de parler en français terminé comme ça- bah pourquoi tu parles en arabe ?!?!
bah t'as déjà commencé à parler en français terminé comme ça- bah pourquoi tu parles en arabe?!?!
Letzte Aktualisierung: 2018-05-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung
une petite remarque si vous permettez , il faut juste écrire en arabe ou darija comme ça tout le monde sache de quoi vous êtes en train de paler . bonne soirée.
Letzte Aktualisierung: 2021-06-14
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
٨٥١- ويتألف الجهاز المؤسسي الرسمي لﻹعﻻم في المغرب من الوكالة المغربية )صحافة المغرب العربي maghreb arabe presse( والقناة السمعية البصرية لﻹذاعة والتلفزة المغربية.
158. le dispositif institutionnel officiel de l'information au maroc est constitué de l'agence marocaine maghreb arabe presse et du canal audiovisuel de la radio—télévision marocaine (rtm).
Letzte Aktualisierung: 2016-12-02
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
عرض الفيلم المعنون "la terre parle arabe " (الأرض بتتكلم عربي)، في قاعة مكتبة داغ همرشولد الساعة 00/13؛
projection du film intitulé "la terre parle arabe " à 13 heures dans l'auditorium de la bibliothèque dag hammarskjöld; et
Letzte Aktualisierung: 2016-12-03
Nutzungshäufigkeit: 3
Qualität:
Referenz:
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung
خدمة الترجمةtunisien. la connaissance de l'arabe classique (officiel) n'est réelle que chez les individus instruits et assez longuement scolarisés. en effet, l'arabe officiel est une langue de prestige, mais il n'est pas utilisé dans la vie quotidienne et il n'est pas transmis par les foyers tunisiens, mais par l'école, les médias écrits et la télévision. c'est une langue seconde pour tous les tunisiens. la position de l'arabe tunisien est très forte en tunisie et cette langue demeure très vivante dans tout le pays. cette variété d'arabe fait partie d'un groupe de dialectes arabes reliés à l'arabe maghrébin. cet arabe tunisien est appelé darija («dialecte») ou tunsi («tunisien»). par ailleurs, l'arabe tunisien n'est pas uniforme: il compte un grand nombre de variétés géographiques relativement distinctes. en voici quelques-unes: - le dialecte tunisois (tunis); - le dialecte bizertin (bizerte); - le dialecte sahélien (sousse, monastir et mahdia); - le dialecte sfaxien (sfax); - le dialecte du sud-est (gabès, médenine et tataouine); - le dialecte du sud-ouest (gafsa, tozeur et nefta). les variétés de l'arabe dialectal sont parlées dans toutes les grandes villes, que ce soit tunis, bizerte, nabeul, hammamet, sousse, monastir, mahdia, kairouan ou sfax. l'arabe tunisien a subi une certaine influence lexicale de la part du français, de l'italien, de l'espagnol, du berbère et du turc. c'est cette différence dans la gamme des emprunts que reflète justement l'arabe tunisien, en même temps que des petites différences d'ordre phonétique ou grammatical. cependant, malgré les différences, tous les tunisiens se comprennent les uns les autres, du nord au sud, d'est en ouest. bref, la langue arabe officielle n'est pas la langue parlée par le peuple tunisien. c'est une langue que tous apprennent en arrivant à l'école primaire et qui est réservée à des situations formelles, restreintes et supranationales, mais très utile pour communiquer avec le monde arabe de tous les pays. en général, c'est une langue qui se lit plus qu'elle ne se parle. l'univers écrit relève exclusivement de l'arabe classique, alors que l'oralité est réservée à l'arabe tunisien. on peut donc affirmer que les tunisiens, comme la plupart des autres arabophones, écrivent une langue qu'ils ne parlent pas (l'arabe classique) et parlent une langue qui ne s'écrit pas (l'arabe dialectal). lorsqu'on parle d'arabisation, il faut toujours comprendre qu'il s'agit de l'arabe classique, non de l'arabe dialectal. autrement dit, l'arabisation concerne une langue seconde, non une langue maternelle. c'est un peu ce qui explique la difficulté de l'arabisation au sein des populations arabophones.
le pendul de phol est un oscillateur paramétrable ,doté d'un coefficient de qualité de élever ce qui le rend apte à fonctionnes l'action de force d'excitation et d'amortissement en méme temps