전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
arabe
마지막 업데이트: 2024-03-04
사용 빈도: 16
품질:
x arabe
xarabe
마지막 업데이트: 2018-12-21
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
ج / chattrelat
c/chattrelat
마지막 업데이트: 2019-12-24
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
chattrelat arabeللجزائر
chattrelat arabe pour l'algérie
마지막 업데이트: 2020-08-01
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
l3ar3ar en arabe
l3ar3ar
마지막 업데이트: 2022-03-11
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
arabe لبان الذكر
마지막 업데이트: 2021-01-09
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
tarjama arabe français
tarjama ar
마지막 업데이트: 2023-10-29
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
vedeo x x x arabe
vedeo xxx arabe
마지막 업데이트: 2017-05-26
사용 빈도: 3
품질:
추천인:
google traduction français arabe
ٱلسَّلَٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
마지막 업데이트: 2022-04-04
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
google tradiction francais a arabe
ماهي رياضة الجمباز
마지막 업데이트: 2019-12-10
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
tarjamachào bạn . bạn Đâu 🍝 de arabe
tarjamachào bạn . bạn ở Đâu 🍝 de arab
마지막 업데이트: 2022-01-02
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
google traduction français arabe affactuse
google traduction français arabe affactuse
마지막 업데이트: 2023-10-06
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
nik mouk en arabe safe dur quoi en français
nik mouk en arabe safe dur quoi en français
마지막 업데이트: 2021-02-25
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
2 - المعهد العربي لحقوق الإنسان institut arabe des droits de l'homme
2. institut arabe des droits de l'homme
마지막 업데이트: 2016-12-03
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
et tu veux faire croire aux gens que tu sais parler arabe mais tu mens pour t'approprier un pays
et tu veux faire croire aux gens que tu sais parler arabe mais tu mens pour t'approprier un pays
마지막 업데이트: 2024-04-16
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
bah t’as déjà commencé de parler en français terminé comme ça- bah pourquoi tu parles en arabe ?!?!
bah t'as déjà commencé à parler en français terminé comme ça- bah pourquoi tu parles en arabe?!?!
마지막 업데이트: 2018-05-04
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다
une petite remarque si vous permettez , il faut juste écrire en arabe ou darija comme ça tout le monde sache de quoi vous êtes en train de paler . bonne soirée.
마지막 업데이트: 2021-06-14
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
٨٥١- ويتألف الجهاز المؤسسي الرسمي لﻹعﻻم في المغرب من الوكالة المغربية )صحافة المغرب العربي maghreb arabe presse( والقناة السمعية البصرية لﻹذاعة والتلفزة المغربية.
158. le dispositif institutionnel officiel de l'information au maroc est constitué de l'agence marocaine maghreb arabe presse et du canal audiovisuel de la radio—télévision marocaine (rtm).
마지막 업데이트: 2016-12-02
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
عرض الفيلم المعنون "la terre parle arabe " (الأرض بتتكلم عربي)، في قاعة مكتبة داغ همرشولد الساعة 00/13؛
projection du film intitulé "la terre parle arabe " à 13 heures dans l'auditorium de la bibliothèque dag hammarskjöld; et
마지막 업데이트: 2016-12-03
사용 빈도: 3
품질:
추천인:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다
خدمة الترجمةtunisien. la connaissance de l'arabe classique (officiel) n'est réelle que chez les individus instruits et assez longuement scolarisés. en effet, l'arabe officiel est une langue de prestige, mais il n'est pas utilisé dans la vie quotidienne et il n'est pas transmis par les foyers tunisiens, mais par l'école, les médias écrits et la télévision. c'est une langue seconde pour tous les tunisiens. la position de l'arabe tunisien est très forte en tunisie et cette langue demeure très vivante dans tout le pays. cette variété d'arabe fait partie d'un groupe de dialectes arabes reliés à l'arabe maghrébin. cet arabe tunisien est appelé darija («dialecte») ou tunsi («tunisien»). par ailleurs, l'arabe tunisien n'est pas uniforme: il compte un grand nombre de variétés géographiques relativement distinctes. en voici quelques-unes: - le dialecte tunisois (tunis); - le dialecte bizertin (bizerte); - le dialecte sahélien (sousse, monastir et mahdia); - le dialecte sfaxien (sfax); - le dialecte du sud-est (gabès, médenine et tataouine); - le dialecte du sud-ouest (gafsa, tozeur et nefta). les variétés de l'arabe dialectal sont parlées dans toutes les grandes villes, que ce soit tunis, bizerte, nabeul, hammamet, sousse, monastir, mahdia, kairouan ou sfax. l'arabe tunisien a subi une certaine influence lexicale de la part du français, de l'italien, de l'espagnol, du berbère et du turc. c'est cette différence dans la gamme des emprunts que reflète justement l'arabe tunisien, en même temps que des petites différences d'ordre phonétique ou grammatical. cependant, malgré les différences, tous les tunisiens se comprennent les uns les autres, du nord au sud, d'est en ouest. bref, la langue arabe officielle n'est pas la langue parlée par le peuple tunisien. c'est une langue que tous apprennent en arrivant à l'école primaire et qui est réservée à des situations formelles, restreintes et supranationales, mais très utile pour communiquer avec le monde arabe de tous les pays. en général, c'est une langue qui se lit plus qu'elle ne se parle. l'univers écrit relève exclusivement de l'arabe classique, alors que l'oralité est réservée à l'arabe tunisien. on peut donc affirmer que les tunisiens, comme la plupart des autres arabophones, écrivent une langue qu'ils ne parlent pas (l'arabe classique) et parlent une langue qui ne s'écrit pas (l'arabe dialectal). lorsqu'on parle d'arabisation, il faut toujours comprendre qu'il s'agit de l'arabe classique, non de l'arabe dialectal. autrement dit, l'arabisation concerne une langue seconde, non une langue maternelle. c'est un peu ce qui explique la difficulté de l'arabisation au sein des populations arabophones.
le pendul de phol est un oscillateur paramétrable ,doté d'un coefficient de qualité de élever ce qui le rend apte à fonctionnes l'action de force d'excitation et d'amortissement en méme temps