Sie suchten nach: hyalinem knorpelgewebe (Deutsch - Griechisch)

Computer-Übersetzung

Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.

German

Greek

Info

German

hyalinem knorpelgewebe

Greek

 

von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Deutsch

Griechisch

Info

Deutsch

da levofloxacin ein potenzielles risiko für knorpelgewebe aufweist, wurde die anwendung des produkts bei jugendlichen nicht als gerechtfertigt betrachtet.

Griechisch

Λόγω του πιθανού κινδύνου που ενέχει η λεβοφλοξασίνη για τους χόνδρους, δεν αιτιολογείται η χρήση του προϊόντος σε εφήβους.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-25
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

in bezug auf die sicherheit stellten die längere behandlungsdauer, das risiko von wirkungen auf das knorpelgewebe bei jungen patienten und das risiko einer qt-streckenverlängerung probleme dar.

Griechisch

Σε ό, τι αφορά την ασφάλεια, παράγοντες ανησυχίας αποτελούσαν η μεγαλύτερη διάρκεια της θεραπείας, ο κίνδυνος επιδράσεων στους χόνδρους σε νεαρούς ασθενείς και ο κίνδυνος επιμήκυνσης του διαστήματος qt.

Letzte Aktualisierung: 2012-04-11
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:

Deutsch

aufgrund des potenziellen risikos unerwünschter wirkungen auf das knorpelgewebe bei patienten unter 18 jahren und der tatsache, dass pid in den meisten fällen bei jungen frauen auftritt, wurde der bestehende wortlaut der gegenanzeige bei kindern und jungendlichen weiter dahingehend spezifiziert, dass das arzneimittel bei patienten im alter unter 18 jahren kontraindiziert ist.

Griechisch

Λόγω του δυνητικού κινδύνου ανεπιθύμητων ενεργειών στους χόνδρους σε ασθενείς ηλικίας κάτω των 18 ετών και του γεγονότος ότι η ΦΝΠ προσβάλλει κυρίως νεαρές γυναίκες, η υπάρχουσα διατύπωση των αντενδείξεων για τη χρήση του φαρμάκου σε παιδιά και εφήβους διευκρινίστηκε περαιτέρω και, συγκεκριμένα, η διατύπωση ορίζει ότι δεν ενδείκνυται η χρήση του φαρμάκου σε ασθενείς ηλικίας κάτω των 18 ετών.

Letzte Aktualisierung: 2012-04-11
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:

Deutsch

in diesem befassungsverfahren standen für den chmp das risiko einer häufigeren qt- streckenverlängerung bei frauen durch die längere behandlungsdauer bei pid (14 tage im gegensatz zu 5 bis 10 tagen), das risiko einer gleichzeitigen verabreichung mit anderen substanzen mit wirkungen auf die qt-strecke und mögliche unerwünschte wirkungen auf das knorpelgewebe bei der patientenpopulation im mittelpunkt.

Griechisch

Στην παρούσα διαδικασία παραπομπής, η chmp επικεντρώθηκε στον κίνδυνο αύξησης της συχνότητας επιμήκυνσης του διαστήματος qt σε γυναίκες, λαμβάνοντας υπόψη το παρατεταμένης διάρκειας θεραπευτικό σχήμα της ΦΝΠ (14 ημέρες έναντι 5- 10 ημερών), τον κίνδυνο συγχορήγησης με άλλες ουσίες που επηρεάζουν το διάστημα qt και τις πιθανές ανεπιθύμητες ενέργειες στους χόνδρους στον υπό θεραπεία πληθυσμό.

Letzte Aktualisierung: 2012-04-11
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:

Einige menschliche Übersetzungen mit geringer Relevanz wurden ausgeblendet.
Ergebnisse mit niedriger Relevanz anzeigen.

Eine bessere Übersetzung mit
7,747,012,199 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK