Google fragen

Sie suchten nach: κύριος (Englisch - Französisch)

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Englisch

Französisch

Info

Englisch

[2] The Greek word κύριος is the word generally translated as Lord in the Christian Greek Scriptures.

Französisch

[2] Le mot grec Κύριος est le mot généralement traduit par Seigneur dans les Écritures grecques chrétiennes.

Letzte Aktualisierung: 2018-02-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Englisch

In Chapter 3, we introduced a study of the word Kyrios (Κύριος) from the Christian Greek Scriptures.

Französisch

Dans le chapitre 3, nous avons présenté une étude du mot Kurios (κύριος) des Écritures grecques chrétiennes.

Letzte Aktualisierung: 2018-02-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Englisch

The discrepancies between the columns "J" Ref. Κύριος and NWT Jehovah are accounted for in the footnotes.

Französisch

Les différences entre les colonnes Réf.«J» Κύριος et TMN Jéhovah sont expliquées dans les notes en bas de pages.

Letzte Aktualisierung: 2018-02-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Englisch

In 223 instances, the Greek word Kyrios (Κύριος), rather than the Tetragrammaton, is found in the Greek text.

Französisch

En 223 endroits, le mot grec Kurios (κύριος), plutôt que le Tétragramme, se trouve dans le texte grec.

Letzte Aktualisierung: 2018-02-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Englisch

We can also see in the figure that the supporting evidence line for Kyrios (Κύριος) in the Westcott and Hort text goes back to the earliest available copies of the Greek writings.

Französisch

Nous pouvons aussi voir dans l’illustration que les lignes et les flèches de la preuve de l’emploi pour Kurios (κύριος) que le texte de Westcott et Hort provient lui aussi des plus anciennes copies disponibles des écrits grecs.

Letzte Aktualisierung: 2018-02-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Englisch

When we come to Christian copies of the LXX, we are immediately struck by the absence of the Tetragram and its almost universal replacement by Κύριος [Lord].

Französisch

« Quand nous en venons aux copies chrétiennes de la LXX, nous sommes immédiatement frappés par l’absence du Tétragramme et de son remplacement presque universel par ?????? [Seigneur].

Letzte Aktualisierung: 2018-02-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Englisch

All entries identifying any of the 76 papyrus manuscripts were noted. From this information, the two columns "J" Ref. Κύριος and Papyrus יהוה were derived.

Französisch

Toutes les entrées identifiant n’importe quel des 76 manuscrits papyrus ont été notées. C’est à partir de cette information que proviennent les deux colonnes Réf.«J» Κύριος et Papyrus יהוה.

Letzte Aktualisierung: 2018-02-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Englisch

For Gentile readers, however, the name of God was translated from the Hebrew word יהוה to the Greek word Κύριος [Lord].[6]

Französisch

Pour les lecteurs Gentils, toutefois, le nom de Dieu était traduit du mot hébreu ???? au mot grec ?????? [Seigneur].[6]

Letzte Aktualisierung: 2018-02-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Englisch

It is found only in 14th century (and later) Hebrew translations made from the Greek text which contains κύριος. It is a violation to the canon of Scripture to add יהוה to the inspired text.

Französisch

Ce n’est qu’à partir du quatorzième siècle (et plus récemment) seulement qu’apparaissent des traductions hébraïques faites à partir de textes grecs qui emploient κύριος. C’est une violation du canon des Écritures que d’ajouter יהוה au texte inspiré.

Letzte Aktualisierung: 2018-02-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Englisch

If the Tetragrammaton was not used, then John wrote that "Κύριος" [the Lord] is "God…the Almighty."

Französisch

Si le Tétragramme n’a pas été employé, alors Jean écrivait que « ?????? » [le Seigneur] est «Dieu… le Tout-Puissant.» »

Letzte Aktualisierung: 2018-02-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Englisch

(1) In pre-Christian Greek MSS [manuscripts] of the OT, the divine name normally appears not in the form of Κύριος [Lord], as it does in the great Christian codices of the LXX known today, but either in the form of the Hebrew Tetragram (written in Aramaic or paleo-Hebrew letters) or in the transliterated form of IAW [IAO].

Französisch

(1) Dans les MSS grecs de l’AT de l’époque pré chrétienne, le nom divin apparaît normalement sous la forme ?????? [Seigneur], comme il le fait dans les grands codex chrétiens de la Septante connus aujourd’hui, mais soit sous la forme du Tétragramme hébreu (écrit en lettres araméennes ou paléo-hébraïques), soit sous la forme translittérée de ??O [IAO].

Letzte Aktualisierung: 2018-02-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Englisch

(6) Although it is improbable that Philo varied from the custom of writing the Tetragram when quoting from Scripture, it is likely that he used the word Κύριος [Lord] when making a secondary reference to the divine name in his exposition.

Französisch

(6) Quoiqu’il soit improbable que Philon s’écartait de l’habitude d’écrire le Tétragramme lorsqu’il citait les Écritures, il est vraisemblable qu’il utilisait le mot ?????? [Seigneur] lorsqu’il faisait une référence secondaire au nom divin dans son exposé.

Letzte Aktualisierung: 2018-02-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Englisch

Each reader needs to know if the original authors wrote Kyrios (Κύριος) or the Tetragrammaton (יהוה) in the 237 instances in which the New World Translation inserts the divine name Jehovah.

Französisch

Chacun des lecteurs a besoin de savoir si les auteurs originaux ont écrit Kurios (κύριος) ou le Tétragramme (יהוה) dans les 237 endroits où la Traduction du monde nouveau insère le nom divin Jéhovah.

Letzte Aktualisierung: 2018-02-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Englisch

Even if textual evidence for the Tetragrammaton in verses quoted from the Hebrew Scriptures could be established, no transfer of that premise can be carried to verses such as Revelation 1:8, 4:8 and 11, 11:17, 16:7, 18:8, 19:6, 21:22, 22:5 and 22:6, which have no allusions to Hebrew Scripture. These verses all address Κύριος [Lord] as God and in most cases further identify Κύριος [Lord] as the Almighty.

Französisch

Même si la preuve textuelle pour le Tétragramme dans les versets cités des Écritures hébraïques peut être établie, aucun transfert de cette prémisse peut être effectué vers des versets tels que Révélation 1 : 8; 4 : 8 et 11, 11 : 17; 16 : 7; 18 : 8; 19 : 6; 21 : 22; 22 : 5 et 22 : 6, qui ne font aucunement allusion aux Écritures hébraïques. Ces versets font tous référence à ?????? [Seigneur] comme étant Dieu et dans la plupart des cas ils identifient plus avant ?????? [Seigneur] comme étant le Tout-Puissant.

Letzte Aktualisierung: 2018-02-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Englisch

For example, in some instances (1:20, 2:15, and 4:4) Shem-Tob does not include the divine name, whereas the Westcott and Hort text uses Kyrios (Κύριος).

Französisch

Par exemple, dans certains cas (1 : 20, 2 : 15 et 4 : 4) Shem-Tob n’inclut pas le nom divin, là où le texte de Westcott et Hort emploie Kurios (??????).

Letzte Aktualisierung: 2018-02-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Englisch

However, there is massive early textual evidence available today which substantiates the entire Greek Christian Scriptures. Included in these Greek manuscripts is unanimous evidence supporting the use of the Greek word Kyrios (Κύριος) for 223 instances wherein Jehovah is used in the New World Translation Christian Scriptures.

Französisch

Pourtant, Il y a une quantité énorme des preuves textuelles anciennes, disponibles aujourd’hui, qui justifient l’ensemble des Écritures grecques chrétiennes. Ce qui est inclus dans ces manuscrits, c’est la preuve supplémentaire unanime supportant l’emploi du mot grec Kurios (κύριος) aux 223 endroits là où Jéhovah est employé dans les Écritures chrétiennes de la Traduction du monde nouveau.

Letzte Aktualisierung: 2018-02-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Englisch

If there is a variant (changed wording) in any credible Greek manuscripts, the UBS apparatus (textual footnote) lists the manuscripts and their wording.[3] All Kyrios (Κύριος) entries were verified.

Französisch

S’il y a une variante (formulation changée) dans n’importe quel manuscrit grec crédible, l’appareil textuel de la UBS (note en bas de page textuelle) donne la liste des manuscrits et leurs formulations.[3] Toutes les occurrences pour le mot Kurios (Κύριος) ont été vérifiées.

Letzte Aktualisierung: 2018-02-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Englisch

In no case does the Tetragrammaton appear in the Westcott and Hort Greek text.[4] In 223 instances, this Greek text clearly uses the Greek word Kyrios (Κύριος) in one of its cognate forms.[5] In 13 instances, the Greek word Theos (qeo") is oo78oo used, and in one instance it comes from grammatical agreement in the sentence which again refers to Kyrios (Κύριος).[6]

Französisch

En aucun cas le Tétragramme est-il dans le texte grec de Westcott et Hort.[4] À 223 reprises, ce texte grec emploie clairement le mot grec Kurios (κύριος) dans une de ses formes apparentées.[5] À treize reprises, le mot grec Théos (?e??) est employé, et en une occasion il vient d’un accord grammatical dans la phrase qui fait là encore référence à Kurios (κύριος).[6]

Letzte Aktualisierung: 2018-02-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Englisch

On the analogy of pre-Christian Jewish practice we can imagine that the NT text incorporated the Tetragram into its OT quotations and that the words Κύριος [Lord] and θεός [God] were used when secondary references to God were made in the comments that were based upon the quotations.

Französisch

Au sujet de l’analogie de la pratique juive pré-chrétienne, nous pouvons imaginer que le texte du NT incorporait le Tétragramme dans les citations de l’AT et que les mots kuvrio” [Seigneur] et qeov” [Dieu] étaient employés quand étaient faites des références à Dieu dans les commentaires qui étaient basés sur les citations.

Letzte Aktualisierung: 2018-02-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Englisch

The Kingdom Interlinear Translation shows us that the original Greek Scripture writers used the word Kyrios (Κύριος) in 223 of the 237 instances in which Jehovah has been inserted into the Christian Greek Scriptures of the New World Translation. Figure 4: The textual sources for Kyrios (Κύριος) and the Tetragrammaton

Französisch

La KIT nous montre que les rédacteurs des Écritures grecques originales ont employé le mot Kurios (κύριος) dans 223 des 237 endroits dans lesquels le nom Jéhovah a été inséré dans les Écritures grecques chrétiennes de la Traduction du monde nouveau.

Letzte Aktualisierung: 2018-02-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Eine bessere Übersetzung mit
4,401,923,520 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK