You searched for: κύριος (Engelska - Franska)

Datoröversättning

Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.

English

French

Info

English

κύριος

French

 

Från: Maskinöversättning
Föreslå en bättre översättning
Kvalitet:

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Engelska

Franska

Info

Engelska

[2] the greek word κύριος is the word generally translated as lord in the christian greek scriptures.

Franska

[2] le mot grec Κύριος est le mot généralement traduit par seigneur dans les Écritures grecques chrétiennes.

Senast uppdaterad: 2018-02-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Engelska

in chapter 3, we introduced a study of the word kyrios (Κύριος) from the christian greek scriptures.

Franska

dans le chapitre 3, nous avons présenté une étude du mot kurios (κύριος) des Écritures grecques chrétiennes.

Senast uppdaterad: 2018-02-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Engelska

in 223 instances, the greek word kyrios (Κύριος), rather than the tetragrammaton, is found in the greek text.

Franska

en 223 endroits, le mot grec kurios (κύριος), plutôt que le tétragramme, se trouve dans le texte grec.

Senast uppdaterad: 2018-02-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Engelska

we can also see in the figure that the supporting evidence line for kyrios (Κύριος) in the westcott and hort text goes back to the earliest available copies of the greek writings.

Franska

nous pouvons aussi voir dans l’illustration que les lignes et les flèches de la preuve de l’emploi pour kurios (κύριος) que le texte de westcott et hort provient lui aussi des plus anciennes copies disponibles des écrits grecs.

Senast uppdaterad: 2018-02-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Engelska

all entries identifying any of the 76 papyrus manuscripts were noted. from this information, the two columns "j" ref. Κύριος and papyrus יהוה were derived.

Franska

toutes les entrées identifiant n’importe quel des 76 manuscrits papyrus ont été notées. c’est à partir de cette information que proviennent les deux colonnes réf.«j» Κύριος et papyrus יהוה.

Senast uppdaterad: 2018-02-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Engelska

for gentile readers, however, the name of god was translated from the hebrew word יהוה to the greek word Κύριος [lord].[6]

Franska

pour les lecteurs gentils, toutefois, le nom de dieu était traduit du mot hébreu ???? au mot grec ?????? [seigneur].[6]

Senast uppdaterad: 2018-02-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Engelska

if the tetragrammaton was not used, then john wrote that "Κύριος" [the lord] is "god…the almighty."

Franska

si le tétragramme n’a pas été employé, alors jean écrivait que « ?????? » [le seigneur] est «dieu… le tout-puissant.» »

Senast uppdaterad: 2018-02-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Engelska

(1) in pre-christian greek mss [manuscripts] of the ot, the divine name normally appears not in the form of Κύριος [lord], as it does in the great christian codices of the lxx known today, but either in the form of the hebrew tetragram (written in aramaic or paleo-hebrew letters) or in the transliterated form of iaw [iao].

Franska

(1) dans les mss grecs de l’at de l’époque pré chrétienne, le nom divin apparaît normalement sous la forme ?????? [seigneur], comme il le fait dans les grands codex chrétiens de la septante connus aujourd’hui, mais soit sous la forme du tétragramme hébreu (écrit en lettres araméennes ou paléo-hébraïques), soit sous la forme translittérée de ??o [iao].

Senast uppdaterad: 2018-02-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Få en bättre översättning med
7,746,452,165 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK