검색어: κύριος (영어 - 프랑스어)

컴퓨터 번역

인적 번역의 예문에서 번역 방법 학습 시도.

English

French

정보

English

κύριος

French

 

부터: 기계 번역
더 나은 번역 제안
품질:

인적 기여

전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.

번역 추가

영어

프랑스어

정보

영어

[2] the greek word κύριος is the word generally translated as lord in the christian greek scriptures.

프랑스어

[2] le mot grec Κύριος est le mot généralement traduit par seigneur dans les Écritures grecques chrétiennes.

마지막 업데이트: 2018-02-13
사용 빈도: 1
품질:

영어

in chapter 3, we introduced a study of the word kyrios (Κύριος) from the christian greek scriptures.

프랑스어

dans le chapitre 3, nous avons présenté une étude du mot kurios (κύριος) des Écritures grecques chrétiennes.

마지막 업데이트: 2018-02-13
사용 빈도: 1
품질:

영어

in 223 instances, the greek word kyrios (Κύριος), rather than the tetragrammaton, is found in the greek text.

프랑스어

en 223 endroits, le mot grec kurios (κύριος), plutôt que le tétragramme, se trouve dans le texte grec.

마지막 업데이트: 2018-02-13
사용 빈도: 1
품질:

영어

we can also see in the figure that the supporting evidence line for kyrios (Κύριος) in the westcott and hort text goes back to the earliest available copies of the greek writings.

프랑스어

nous pouvons aussi voir dans l’illustration que les lignes et les flèches de la preuve de l’emploi pour kurios (κύριος) que le texte de westcott et hort provient lui aussi des plus anciennes copies disponibles des écrits grecs.

마지막 업데이트: 2018-02-13
사용 빈도: 1
품질:

영어

all entries identifying any of the 76 papyrus manuscripts were noted. from this information, the two columns "j" ref. Κύριος and papyrus יהוה were derived.

프랑스어

toutes les entrées identifiant n’importe quel des 76 manuscrits papyrus ont été notées. c’est à partir de cette information que proviennent les deux colonnes réf.«j» Κύριος et papyrus יהוה.

마지막 업데이트: 2018-02-13
사용 빈도: 1
품질:

경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다

영어

for gentile readers, however, the name of god was translated from the hebrew word יהוה to the greek word Κύριος [lord].[6]

프랑스어

pour les lecteurs gentils, toutefois, le nom de dieu était traduit du mot hébreu ???? au mot grec ?????? [seigneur].[6]

마지막 업데이트: 2018-02-13
사용 빈도: 1
품질:

영어

if the tetragrammaton was not used, then john wrote that "Κύριος" [the lord] is "god…the almighty."

프랑스어

si le tétragramme n’a pas été employé, alors jean écrivait que « ?????? » [le seigneur] est «dieu… le tout-puissant.» »

마지막 업데이트: 2018-02-13
사용 빈도: 1
품질:

경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다

영어

(1) in pre-christian greek mss [manuscripts] of the ot, the divine name normally appears not in the form of Κύριος [lord], as it does in the great christian codices of the lxx known today, but either in the form of the hebrew tetragram (written in aramaic or paleo-hebrew letters) or in the transliterated form of iaw [iao].

프랑스어

(1) dans les mss grecs de l’at de l’époque pré chrétienne, le nom divin apparaît normalement sous la forme ?????? [seigneur], comme il le fait dans les grands codex chrétiens de la septante connus aujourd’hui, mais soit sous la forme du tétragramme hébreu (écrit en lettres araméennes ou paléo-hébraïques), soit sous la forme translittérée de ??o [iao].

마지막 업데이트: 2018-02-13
사용 빈도: 1
품질:

인적 기여로
7,744,173,106 더 나은 번역을 얻을 수 있습니다

사용자가 도움을 필요로 합니다:



당사는 사용자 경험을 향상시키기 위해 쿠키를 사용합니다. 귀하께서 본 사이트를 계속 방문하시는 것은 당사의 쿠키 사용에 동의하시는 것으로 간주됩니다. 자세히 보기. 확인