Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.
Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
the grass withereth, and the flower thereof falleth away:
trava vene, a njezin cvijet pada doista daleko.
Letzte Aktualisierung: 2016-10-28
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
biæe kao trava na krovovima, koja se sasuuje pre nego se poèupa,
Letzte Aktualisierung: 2012-05-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
the grass withereth, the flower fadeth: but the word of our god shall stand for ever.
sui se trava, cvet opada; ali reè boga naeg ostaje doveka.
Letzte Aktualisierung: 2012-05-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
in the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
ujutru cveta i uvene, uveèe se pokosi i sasui.
Letzte Aktualisierung: 2012-05-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
in the evening, it is cut down and withereth for we're consumed by thine anger and by thy wrath we're troubled.
uveče se kosi i vene. jer iscrpljuje nas tvoj gnev i tvoja ljutnja nas muči.
Letzte Aktualisierung: 2016-10-28
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
for all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. the grass withereth, and the flower thereof falleth away:
jer je svako telo kao trava, i svaka slava èoveèija kao cvet travni: osui se trava, i cvet njen otpade;
Letzte Aktualisierung: 2012-05-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
for the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
jer sunce ogreja s vruæinom, i osui travu, i cvet njen otpade, i krasota lica njena pogibe; tako æe i bogati u hodjenju svom uvenuti.
Letzte Aktualisierung: 2012-05-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
these are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
ovo su oni to pogane vae milostinje jeduæi s vama bez straha i gojeæi se; oblaci bezvodni, koje vetrovi raznose; jesenska drveta nerodljiva, koja su dvaput umrla, i iz korena ièupana;
Letzte Aktualisierung: 2012-05-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität: