Google fragen

Sie suchten nach: meaning (Spanisch - Russisch)

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Spanisch

Russisch

Info

Spanisch

mikasa meaning

Russisch

Mikasa significado

Letzte Aktualisierung: 2013-12-02
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Spanisch

CarpetaShort column header meaning default for new events

Russisch

ПапкаShort column header meaning default for new events

Letzte Aktualisierung: 2011-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Spanisch

ContactosShort column header meaning default for all items

Russisch

КонтактыShort column header meaning default for all items

Letzte Aktualisierung: 2011-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Spanisch

DiariosShort column header meaning default for new contacts

Russisch

ЖурналыShort column header meaning default for new contacts

Letzte Aktualisierung: 2011-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Spanisch

PendienteShort column header meaning default for new journals

Russisch

ЗадачиShort column header meaning default for new journals

Letzte Aktualisierung: 2011-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Spanisch

EventosShort column header meaning default for new to-dos

Russisch

СобытияShort column header meaning default for new to- dos

Letzte Aktualisierung: 2011-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Spanisch

TodosShort column header meaning default for unknown new items

Russisch

ВсеShort column header meaning default for unknown new items

Letzte Aktualisierung: 2011-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Spanisch

Nuevo esquema@title: column Meaning of text in editor

Russisch

Новая схема@ title: column Meaning of text in editor

Letzte Aktualisierung: 2011-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Spanisch

Borra el tipo de palabra seleccionado. Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type (nouns have gender, verbs conjugations etc)

Russisch

Удалить выбранную часть речи. Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type (nouns have gender, verbs conjugations etc)

Letzte Aktualisierung: 2011-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Spanisch

This approach must be followed except when the resultant interpretation would leave the meaning ambiguous or obscure or would lead to a result which is manifestly absurd or unreasonable. (...)

Russisch

Данный подход должен применяться всегда, за исключением тех случаев, когда обусловленное этим толкование оставило бы двусмысленность или неясность, либо привело бы к результату, являющемуся явно абсурдным или неразумным. (...)

Letzte Aktualisierung: 2017-01-02
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Spanisch

Accordingly, the Depositary considered that the change proposed by Canada to the English and French versions of B1030 had a different substantive meaning from the existing wording and with other language versions of the Convention and, thus, appeared to be an amendment, not a correction.

Russisch

Accordingly, the Depositary considered that the change proposed by Canada to the English and French versions of B1030 had a different substantive meaning from the existing wording and with other language versions of the Convention and, thus, appeared to be an amendment, not a correction.

Letzte Aktualisierung: 2016-12-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Spanisch

Propone añadir la siguiente redacción al final de la última frase del párrafo 24: "not only race in its traditional meaning, and colour, but also descent and ethnic or national origin ".

Russisch

Он предлагает добавить в конце последней фразы пункта 24 следующую формулировку: >.

Letzte Aktualisierung: 2017-01-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Spanisch

Volviendo al párrafo 24, dice que la referencia incluida en la expresión "race in its traditional meaning " no sería adecuada; el orador desea que se mantenga la redacción original de ese párrafo.

Russisch

25. Касаясь пункта 24, он говорит, что упоминание о > было бы нецелесообразным; он хотел бы сохранить первоначальную формулировку данного пункта.

Letzte Aktualisierung: 2017-01-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Spanisch

Reafirma, asimismo, al respecto -aunque refiriéndose, ciertamente, a casos de tratados entre Estados-, la necesidad de buscar, entre todas las posibles versiones de esos textos múltiples, "la concordancia lingüística hasta donde sea posible y la concordancia jurídica en todos los casos " Shabtai Rosenne, "The meaning of "authentic text " in modern treaty law " en Völkerrecht als Rechtsordnung, Internationale Gerichtsbarkeit, Menschenrechte.

Russisch

В этой связи он подтверждает - хотя и ссылаясь, разумеется, на договоры, заключенные между государствами, - необходимость поиска во всех возможных вариантах этих многообразных текстов "максимально возможного лингвистического совпадения и юридического совпадения во всех случаях " 72/ (выделено автором).

Letzte Aktualisierung: 2017-01-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Spanisch

La Corte observó que "there are no grounds in international law upon which it could be said that the officials concerned were entitled to personal immunities, not being diplomats within the meaning of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961, and the Convention on Special Missions of 1969 not being applicable in this case ".

Russisch

Суд отметил, что "there are no grounds in international law upon which it could be said that the officials concerned were entitled to personal immunities, not being diplomats within the meaning of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961, and the Convention on Special Missions of 1969 not being applicable in this case ".

Letzte Aktualisierung: 2017-01-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Spanisch

"... must be interpreted by examining its text in accordance with the ordinary meaning which must be attributed to the terms in which it has been formulated within the general context of the treaty (...).

Russisch

"должно толковаться путем изучения его текста в соответствии с обычным значением, которое должно придаваться терминам, с использованием которых оно сформулировано, в общем контексте договора (...).

Letzte Aktualisierung: 2017-01-02
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Spanisch

La obligación de "respetar " puede definirse como una obligación de conducta: exige que el Estado siga la línea de conducta especificada en la disposición del tratado Véase Coomans, op. cit., págs. 231 y 232, y M. Nowak "The Right to Education - Its Meaning, Significance and Limitations ", en Netherlands Quarterly of Human Rights, vol. 9, 1991, págs. 421 y 422.

Russisch

Обязательство "уважать " можно считать обязательством поведения: оно требует от государства проводить политику, оговоренную в договорных положениях См. Coomans, op.cit., pp. 231, 232 and M. Nowak "The Right to Education - Its Meaning, Significance and Limitations ", in Netherlands Quarterly of Human Right, vol.9, 1991, pp. 421, 422.

Letzte Aktualisierung: 2016-12-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Spanisch

b) Una organización internacional, la Organización Internacional del Trabajo, manifestó haber hecho lo mismo en un caso, aclarando que se trataba, en realidad, de una “corrección” “made in order not to delay signature” (efectuada para no demorar la firma) Véase la carta del Director General de la Organización Internacional del Trabajo al Ministerio de Administración Pública, Trabajo y Bienestar Social de Zimbabwe, que acompañaba al documento de firma del Acuerdo del 8 de febrero de 1990 relativo a la Oficina Subregional de Harare: “This letter is to confirm the following understanding of the International Labour Organization: that: `employed in the service of the Harare Office’ [in Article 4, paragraph (e), of the Agreement] is understood within the meaning of Article 4, paragraph 1, and that `the right to transfer out of the Republic of Zimbabwe, without any restriction or limitation, provided that the official concerned can show good cause for their lawful possession of such funds’ means `the right to transfer the same out of the Republic of Zimbabwe, without any restriction or limitation, provided that the officials concerned can show good cause for the lawful possession thereof;’ The Office further understands the word `telephone’ in Article 9, paragraph 1, of the Agreement, to mean `telecommunications’ (La finalidad de esta carta es confirmar las interpretaciones [“understandings”] de la Organización Internacional del Trabajo según las cuales: El término “empleados al servicio de la Oficina de Harare” [apartado e) del artículo 4 del Acuerdo] debe entenderse en el contexto del párrafo 1 del artículo 4, y “el derecho a transferir fondos desde la República de Zimbabwe, sin ninguna restricción ni límite, a condición de que los funcionarios correspondientes puedan debidamente probar que la posesión legítima de esos fondos” significa “el derecho de transferir esos mismos fondos fuera de la República de Zimbabwe, sin restricción ni limitación alguna, a condición de que los funcionarios puedan demostrar que han obtenido esos fondos de manera lícita”.

Russisch

b) одна международная организация - Международная организация труда - сообщает, что также сделала заявление о толковании в одном случае, уточняя при этом, что по сути речь шла об "исправлении ", "которое было сделано с тем, чтобы не откладывать подписание "См. письмо генерального директора МБТ на имя министра общественных служб, труда и социального обеспечения Зимбабве, направленное при подписании Соглашения о субрегиональном бюро в Хараре от 8 февраля 1990 года: "Настоящим подтверждаю следующее понимание Международной организации труда: что "находящиеся на службе отделения в Хараре " [пункт e статьи 4 Соглашения] понимается по смыслу пункта 1 статьи 4, и что "право переводить средства из Республики Зимбабве без каких бы то ни было ограничений или пределов, при условии, что соответствующее должностное лицо в состоянии доказать правомерность владения такими средствами " означает "право переводить средства из Республики Зимбабве без каких бы то ни было ограничений или пределов, при условии, что соответствующие должностные лица могут доказать, что они владеют ими на законном основании; ".

Letzte Aktualisierung: 2016-12-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Spanisch

El primer Relator Especial de la Comisión para los tratados, el Sr. James L. Brierly propuso una definición de las reservas muy alejada de la que se adoptó finalmente, ya que para él se trataba de una institución puramente contractual “The word [reservation] is used as meaning a special stipulation which has been agreed upon, between the parties to a treaty, limiting or varying the effect to the treaty as it applies between a particular party and all or some of the remaining parties”. (Esa palabra [reserva] alude a una estipulación especial sobre la cual se ha llegado a un acuerdo entre las partes en un tratado, para limitar o modificar los efectos del tratado en cuanto éste se aplique entre una de las partes y todas las restantes o algunas de ellas.) (Primer informe sobre el derecho de los tratados, Yearbook of the International Law Commission 1950, vol. II, A/CN.4/23, págs. 238 y 239, párr. 84; el examen de este punto figura en op. cit., vol. I, págs. 90 y 91; para un breve comentario de esta definición, véase infra secc. 2, b) i).

Russisch

54. Первый Специальный докладчик Комиссии по праву международных договоров Джеймс Л. Брайерли предложил определение оговорок, весьма далекое от того, которое в конечном итоге было принято, поскольку он считал их сугубо договорным институтом "Это слово [оговорки] употребляется как означающее специальное положение, которое было согласовано между сторонами договора и которое ограничивает или изменяет действие договора в отношениях между конкретной стороной и всеми или несколькими остальными сторонами " (первый доклад о праве международных договоров, Yearbook of the International Law Commission, 1950, vol. II, document A/CN.4/23, p. 238 à 239, par. 84); обсуждение этого вопроса см. op. cit., vol. I, pp. 90-91; краткий комментарий по поводу этого определения см. ниже, раздел 2b (i).

Letzte Aktualisierung: 2016-12-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Spanisch

These questions bring into focus the meaning of expressions used in the definition of “reservation” such as the”... legal effect of certain provisions”,”... in their application to the [i.e., the reserving] State ...”, “excludes” and “modifies”.

Russisch

Эти вопросы заставляют обратить пристальное внимание на значение выражений, используемых для определения "оговорки ", таких, как "юридическое действие отдельных положений ", ... в их применении к [делающему оговорку] государству ... ", "исключить " и "изменить ".

Letzte Aktualisierung: 2016-12-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Eine bessere Übersetzung mit
4,401,923,520 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK