検索ワード: meaning (スペイン語 - ロシア語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

Spanish

Russian

情報

Spanish

meaning

Russian

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

スペイン語

ロシア語

情報

スペイン語

mikasa meaning

ロシア語

mikasa significado

最終更新: 2013-12-02
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

carpetashort column header meaning default for new events

ロシア語

Папкаshort column header meaning default for new events

最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

eventosshort column header meaning default for new to-dos

ロシア語

Событияshort column header meaning default for new to- dos

最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

todosshort column header meaning default for unknown new items

ロシア語

Всеshort column header meaning default for unknown new items

最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

nuevo esquema@title: column meaning of text in editor

ロシア語

Новая схема@ title: column meaning of text in editor

最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

borra el tipo de palabra seleccionado. let the user select what grammatical meaning is connected to a word type (nouns have gender, verbs conjugations etc)

ロシア語

Удалить выбранную часть речи. let the user select what grammatical meaning is connected to a word type (nouns have gender, verbs conjugations etc)

最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

this approach must be followed except when the resultant interpretation would leave the meaning ambiguous or obscure or would lead to a result which is manifestly absurd or unreasonable. (...)

ロシア語

Данный подход должен применяться всегда, за исключением тех случаев, когда обусловленное этим толкование оставило бы двусмысленность или неясность, либо привело бы к результату, являющемуся явно абсурдным или неразумным. (...)

最終更新: 2017-01-02
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

accordingly, the depositary considered that the change proposed by canada to the english and french versions of b1030 had a different substantive meaning from the existing wording and with other language versions of the convention and, thus, appeared to be an amendment, not a correction.

ロシア語

accordingly, the depositary considered that the change proposed by canada to the english and french versions of b1030 had a different substantive meaning from the existing wording and with other language versions of the convention and, thus, appeared to be an amendment, not a correction.

最終更新: 2016-12-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

"... must be interpreted by examining its text in accordance with the ordinary meaning which must be attributed to the terms in which it has been formulated within the general context of the treaty (...).

ロシア語

"должно толковаться путем изучения его текста в соответствии с обычным значением, которое должно придаваться терминам, с использованием которых оно сформулировано, в общем контексте договора (...).

最終更新: 2017-01-02
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

人による翻訳を得て
7,740,532,510 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK