プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
mikasa meaning
mikasa significado
最終更新: 2013-12-02
使用頻度: 1
品質:
参照:
carpetashort column header meaning default for new events
Папкаshort column header meaning default for new events
最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:
参照:
eventosshort column header meaning default for new to-dos
Событияshort column header meaning default for new to- dos
最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:
参照:
todosshort column header meaning default for unknown new items
Всеshort column header meaning default for unknown new items
最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:
参照:
nuevo esquema@title: column meaning of text in editor
Новая схема@ title: column meaning of text in editor
最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:
参照:
borra el tipo de palabra seleccionado. let the user select what grammatical meaning is connected to a word type (nouns have gender, verbs conjugations etc)
Удалить выбранную часть речи. let the user select what grammatical meaning is connected to a word type (nouns have gender, verbs conjugations etc)
最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:
参照:
this approach must be followed except when the resultant interpretation would leave the meaning ambiguous or obscure or would lead to a result which is manifestly absurd or unreasonable. (...)
Данный подход должен применяться всегда, за исключением тех случаев, когда обусловленное этим толкование оставило бы двусмысленность или неясность, либо привело бы к результату, являющемуся явно абсурдным или неразумным. (...)
最終更新: 2017-01-02
使用頻度: 1
品質:
参照:
accordingly, the depositary considered that the change proposed by canada to the english and french versions of b1030 had a different substantive meaning from the existing wording and with other language versions of the convention and, thus, appeared to be an amendment, not a correction.
accordingly, the depositary considered that the change proposed by canada to the english and french versions of b1030 had a different substantive meaning from the existing wording and with other language versions of the convention and, thus, appeared to be an amendment, not a correction.
最終更新: 2016-12-04
使用頻度: 1
品質:
参照:
"... must be interpreted by examining its text in accordance with the ordinary meaning which must be attributed to the terms in which it has been formulated within the general context of the treaty (...).
"должно толковаться путем изучения его текста в соответствии с обычным значением, которое должно придаваться терминам, с использованием которых оно сформулировано, в общем контексте договора (...).
最終更新: 2017-01-02
使用頻度: 1
品質:
参照:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています