Results for i will never call or text you a... translation from English to Pakistani

English

Translate

i will never call or text you again

Translate

Pakistani

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Pakistani

Info

English

i will never call you again

Pakistani

میں کوشش کروں گا کہ آپ کو دوبارہ کبھی کال نہ کریں۔

Last Update: 2024-06-30
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

will never call you again

Pakistani

میں کوشش کروں گا کہ آپ کو دوبارہ کبھی کال نہ کریں۔

Last Update: 2022-10-01
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

i'll never text you again

Pakistani

मैं आपको फिर कभी पाठ नहीं करूंगा

Last Update: 2023-05-22
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

i will never call you

Pakistani

khush rahen ab ap

Last Update: 2021-09-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

i'll never text you again urdu meaning

Pakistani

i 'll never text you again urdu meaning.

Last Update: 2025-06-28
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

i am never call you never text you

Pakistani

i am never call you never text you

Last Update: 2023-11-28
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

i will never worship what you worship.

Pakistani

اور (میں پھر کہتا ہوں کہ) جن کی تم پرستش کرتے ہوں ان کی میں پرستش کرنے والا نہیں ہوں

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

i will never love anyone the way i love him.

Pakistani

میں کبھی کسی سے اس طرح محبت نہیں کروں گا جس طرح میں اس سے پیار کرتا ہوں۔

Last Update: 2024-11-28
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

say, "i will never disobey my lord, for i fear the punishment of a dreadful day."

Pakistani

(یہ بھی) کہہ دو کہ اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں تو مجھے بڑے دن کے عذاب کا خوف ہے

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

he said: 'my lord as you have favored me, i will never be a helper to the wrongdoer'

Pakistani

(مزید) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! اس سبب سے کہ تو نے مجھ پر (اپنی مغفرت کے ذریعہ) احسان فرمایا ہے اب میں ہرگز مجرموں کا مددگار نہیں بنوں گا،

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

he said, 'my lord, forasmuch as thou hast blessed me, i will never be a partisan of the sinners.'

Pakistani

(مزید) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! اس سبب سے کہ تو نے مجھ پر (اپنی مغفرت کے ذریعہ) احسان فرمایا ہے اب میں ہرگز مجرموں کا مددگار نہیں بنوں گا،

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

he said, "my lord, for the favor you bestowed upon me, i will never be an assistant to the criminals."

Pakistani

(مزید) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! اس سبب سے کہ تو نے مجھ پر (اپنی مغفرت کے ذریعہ) احسان فرمایا ہے اب میں ہرگز مجرموں کا مددگار نہیں بنوں گا،

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

(moses) said: "o lord, as you have been gracious to me i will never aid the guilty."

Pakistani

(مزید) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! اس سبب سے کہ تو نے مجھ پر (اپنی مغفرت کے ذریعہ) احسان فرمایا ہے اب میں ہرگز مجرموں کا مددگار نہیں بنوں گا،

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

he said, "my lord, because of the favour that you have shown me, i vow that i will never be a helper of the guilty."

Pakistani

(مزید) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! اس سبب سے کہ تو نے مجھ پر (اپنی مغفرت کے ذریعہ) احسان فرمایا ہے اب میں ہرگز مجرموں کا مددگار نہیں بنوں گا،

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

he replied: 'i will never send him with you until you swear by allah that you will bring him back to me, unless you are prevented' and when they had given him their oath, he said: 'allah is the guardian of what we say'

Pakistani

(یعقوب نے) کہا جب تک تم خدا کا عہد نہ دو کہ اس کو میرے پاس (صحیح سالم) لے آؤ گے میں اسے ہرگز تمہارے ساتھ نہیں بھیجنے کا۔ مگر یہ کہ تم گھیر لیے جاؤ (یعنی بےبس ہوجاؤ تو مجبوری ہے) جب انہوں نے ان سے عہد کرلیا تو (یعقوب نے) کہا کہ جو قول وقرار ہم کر رہے ہیں اس کا خدا ضامن ہے

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

he said: "i will never send him with you until you swear by god that you will bring him back to me, unless all of you are overtaken (by misfortune)." when they had given their promise, he said: "god is witness to our conversation."

Pakistani

(یعقوب نے) کہا جب تک تم خدا کا عہد نہ دو کہ اس کو میرے پاس (صحیح سالم) لے آؤ گے میں اسے ہرگز تمہارے ساتھ نہیں بھیجنے کا۔ مگر یہ کہ تم گھیر لیے جاؤ (یعنی بےبس ہوجاؤ تو مجبوری ہے) جب انہوں نے ان سے عہد کرلیا تو (یعقوب نے) کہا کہ جو قول وقرار ہم کر رہے ہیں اس کا خدا ضامن ہے

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
8,800,388,813 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK