From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
Le terme dérive du verbe anglais "to restate", qui signifie "exprimer à nouveau ou de manière convaincante".
Termins ir cēlies no vārda “to restate”, kas tiek skaidrots kā 'apgalvot no jauna vai pārliecinoši'.
La proposition de règlement de la Commission visant à modifier les règlements existants utilise partout le verbe "prolonger" et non pas "renouveler".
Komisijas pastāvošo regulu grozīšanas priekšlikumā vārda “atjaunot” vietā konsekventi tiek lietots vārds “pagarināt”.
5) Au chapitre IV point V 3 c), le verbe «détruire» est remplacé par le verbe «tuer».
5) IV nodaļas V sadaļas 3. punkta c) apakšpunktā darbības vārdu "iznīcina" aizstāj ar darbības vārdu "nogalina";
Les rapports entre les différentes parties de la phrase doivent êtregrammaticalement clairs.Il ne faut pas avoir à se demander si,parexemple,un complément se rapporte au verbe de la propositionprincipale ou à celui d’une proposition subordonnée.
Jābūt skaidrai gramatiskajai saistībai starp dažādām teikuma daļām. Piemēram, nedrīkst rasties šaubas par to, vai priekšmets attiecas uz darbības vārdu virsteikumā vai uz darbības vārdu palīgteikumā.
Aussi, le CESE suggère-t-il que la Commission modifie le point précité en remplaçant le verbe "citer" par "notifier".
Tapēc EESK iesaka Komisijai grozīt minētā apakšpunkta tekstu portugāļu valodā, aizstājot vārdu “citar” ar vārdu “notificar”*.
La Commission ne peut accepter l'amendement 18, qui consiste en l'ajout des mots «et la vie des personnes» après les mots «pour la santé» et le remplacement du verbe «atténuer» par le verbe «réduire au minimum» à propos du dommage lié à la menace.
Komisija nevar pieņemt 18. grozījumu, kurā ir paredzēts papildus vārdiem „apdraudējumu cilvēku veselībai” pievienot vārdus „apdraudējumu dzīvībai” un pirms vārdiem „iespējamo kaitējumu, ko izraisa apdraudējums” vārdu „mazinātu” aizstāt ar „pēc iespējas samazinātu”.
La modification à apporter à l'article 6, paragraphe 2 de la proposition de texte codifié concerne l'insertion des mots «Le Parlement européen et» avant les mots «Le Conseil», ainsi que le remplacement de la forme du verbe «procède» par «procèdent» afin de conférer aux deux institutions le pouvoir de procéder à l'examen et, le cas échéant, à la révision du montant visé à l'article 6, paragraphe 1.
Grozījumi, kas jāveic kodificētā priekšlikuma 6. panta 2. punktā attiecas uz vārdu “Eiropas Parlaments un” iekļaušanu pirms vārda “Padome”, lai piešķirtu abām iestādēm pilnvaras izvērtēt un, vajadzības gadījumā, pārskatīt 6. panta 1. punktā minēto summu.
Mme O'NEILL estime que le verbe "recognises" utilisé dans la version anglaise est un terme trop fort et qu'il devrait être remplacé par "acknowledges".
O'Neill kdze uzskata, ka angļu valodas versijā lietotais termins “recognises” ir pārāk stiprs un ka tas būtu jāaizstāj ar terminu “acknowledges”.
Onze États membres ont pleinement transposé cet élément, mais sept (EE, HU, IT, NL, PL, PT et SK) ont omis le verbe «offrir», le LU a omis le verbe «donner» et la LV a omis le verbe «promettre».
Vienpadsmit dalībvalstis izpildīja šo prasību, bet 7 (EE, HU, IT, NL, PL, PT un SK) izlaida formulējumu "piedāvāt", LU izlaida formulējumu "sniegt" un LV izlaida formulējumu "solīt".
Quatre États membres (HU, PL, SE et SI) ont omis le verbe «s'abstenir», tandis que et la DE et la LT ont omis l’élément «en violation de ses obligations».
Četras valstis (HU, PL, SE un SI) nav pievērsušās jēdzienam "atturēties no darbības izpildes", savukārt DE un LT nav pievērsušās elementam "nepildot savus pienākumus".
De surcroît, il conviendrait, dans la version anglaise, de remplacer le mot «ensure» par un verbe moins fort (NdT: dans la version française du Parlement, «ensure» a été traduit par «recherche», effectivement moins fort).
Turklāt darbības vārdu „nodrošināt” jāaizstāj ar vispārīgāku.
L'origine étymologique du nom "Oscypek" est lié au processus de fabrication et peut découler de deux notions — du verbe "oszczypywać", c'est-à-dire "concasser" (6e étape de la fabrication) et du nom "oszczypek", qui désigne une petite lance, en référence à la forme caractéristique de ce fromage. "Oscypek" est étroitement lié à l'aire géographique définie au point 4.3.
Nosaukums "Oscypek", kas etimoloģiski saistīts ar ražošanas procesu, ir atvasināms no diviem vārdiem: no darbības vārda "oszczypywać", kas nozīmē "knaibīt" un šajā nozīmē saprotams kā "smalcināšana" (ražošanas procesa 6. posms) vai arī no "oszczypek", kas ir vārda "oszczep" diminutīvs un nozīmē "pīķis", norādot uz sieram "Oscypek" raksturīgo formu, kas ir cieši saistīta ar 4.3. punktā aprakstīto formu.
17.12.2007 c) au point d), la référence au Tribunal de première instance est supprimée et le verbe est adapté en conséquence; d) au point i), la référence à l'Institut monétaire européen est supprimée, et le verbe est adapté en conséquence;
c) d) punktā svītro atsauci uz Pirmās instances tiesu un vārdu “sēdekļi” aizstāj ar vārdu “sēdeklis”; d) i) punktā svītro atsauci uz Eiropas Monetāro institūtu.
Affaire C-187/07: Procédure pénale contre Dirk Endendijk («Directive 91/629/CEE — Décision 97/182/CE — Élevage des veaux — Cases individuelles — Interdiction d’attacher les veaux — Sens du verbe ‘attacher’ — Nature et longueur du lien — Divergence des versions linguistiques — Interprétation uniforme») (demande de décision préjudicielle, introduite par le Rechtbank Zutphen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lieta C-187/07: Kriminālprocess pret Dirk Endendijk (Direktīva 91/629/EEK — Lēmums 97/182/EK — Teļu audzēšana — Atsevišķi aizgaldi — Aizliegums piesiet teļus — Vārda “piesiet” nozīme — Saites veids un garums — Valodu versiju atšķirības — Vienveidīga interpretācija) (Rechtbank Zutphen lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu) . . . . . . . .