De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
le terme dérive du verbe anglais "to restate", qui signifie "exprimer à nouveau ou de manière convaincante".
termins ir cēlies no vārda “to restate”, kas tiek skaidrots kā 'apgalvot no jauna vai pārliecinoši'.
la proposition de règlement de la commission visant à modifier les règlements existants utilise partout le verbe "prolonger" et non pas "renouveler".
komisijas pastāvošo regulu grozīšanas priekšlikumā vārda “atjaunot” vietā konsekventi tiek lietots vārds “pagarināt”.
les rapports entre les différentes parties de la phrase doivent êtregrammaticalement clairs.il ne faut pas avoir à se demander si,parexemple,un complément se rapporte au verbe de la propositionprincipale ou à celui d’une proposition subordonnée.
jābūt skaidrai gramatiskajai saistībai starp dažādām teikuma daļām. piemēram, nedrīkst rasties šaubas par to, vai priekšmets attiecas uz darbības vārdu virsteikumā vai uz darbības vārdu palīgteikumā.
aussi, le cese suggère-t-il que la commission modifie le point précité en remplaçant le verbe "citer" par "notifier".
tapēc eesk iesaka komisijai grozīt minētā apakšpunkta tekstu portugāļu valodā, aizstājot vārdu “citar” ar vārdu “notificar”*.