From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
förderung maritimer qualifikationen in europa und ausdehnung der nachhaltige beschäftigung in der seefahrt
rozwijanie umiejętności związanych z zawodami morskimi i zwiększanie zrównoważonego zatrudnienia w przemyśle morskim w europie
schifffahrtsbezogenes fachwissen ist strategisch wichtig für die weltweite führungsrolle der eu im bereich der seefahrt.
fachowa wiedza w dziedzinie żeglugi morskiej ma strategiczne znaczenie dla zachowania czołowej na świecie pozycji ue w tym zakresie.
die arbeitnehmer in der seefahrt genießen daher denselben schutz wie die arbeitnehmer in den anderen wirtschaftszweigen.
dlatego pracownicy sektora morskiego korzystają z takiego samego poziomu ochrony co pracownicy innych sektorów.
in der seefahrt und im fischereisektor ist die sozialversicherung oft teil des arbeitsvertrags und wird von einer internationalen privatversicherung gestellt.
w sektorze morskim i sektorze rybołówstwa objęcie ubezpieczeniem społecznym stanowi często element umowy o pracę i zapewniane jest w ramach międzynarodowych prywatnych programów ubezpieczeniowych.
2.3 in einer reihe von stellungnahmen1 hat der ewsa die bedeutung des europäischen fachwissens im bereich der seefahrt hervorgehoben.
2.3 w szeregu wcześniejszych opinii1 ekes podkreślił znaczenie fachowej wiedzy w dziedzinie żeglugi morskiej w europie.
außerdem kann sie in ähnlicher weise wie für die seefahrt anreize für junge menschen schaffen, um eine berufslaufbahn im hafensektor einzuschlagen.
ue może również zachęcać młodych ludzi do podejmowania pracy zawodowej w portach, podobnie do działań przez nią prowadzonych, by przyciągnąć młodzież do zawodów związanych z morzem.
dagegen waren die arbeitnehmer der seefahrt und der luftfahrt aus dem geltungsbereich der richtlinie 86/188/ewg ausgenommen.
z kolei dyrektywa 86/188/ewg nie obejmuje swoim zakresem żeglugi powietrznej ani morskiej, a tym samym wszystkich pracowników zatrudnionych w tych sektorach transportu.
folgemaßnahmen zur mitteilung der kommission „mehr und bessere arbeitsplätze in der seefahrt der eu durch Überprüfung des sozialrechtlichen rahmens“5.
postęp prac związanych z komunikatem komisji w sprawie ponownej oceny prawodawstwa socjalnego przeprowadzonej w celu stworzenia lepszych i liczniejszych miejsc pracy w żegludze morskiej w ue5.
dafür sprechen bereits die mit der seefahrt verbundenen und in der mündlichen verhandlung betonten risiken für leib, leben, schiff und die ihnen anvertraute fracht.
przemawiają za tym związane z żeglugą morską i podnoszone na rozprawie ryzyka dla zdrowia, życia, statku i powierzonego im ładunku.
seeleute und fischer erhalten diese leistungen vom sozialversicherungsinstitut für die seefahrt (istituto di previdenza per il settore marittimo, ipsema).
osobom pracującym na morzu świadczenia te wypłaca instytut ubezpieczeń sektora morskiego (istituto di previdenza per il settore marittimo — ipsema).
die österreichischen gesellschaften für kombinierten verkehr werden dem ministerium für seefahrt, verkehr und kommunikation der republik kroatien monatlich die anzahl der kroatischen benutzer des kombinierten verkehrs im transit durch Österreich mitteilen.
austriackie przedsiębiorstwa transportu kombinowanego będą regularnie co miesiąc dostarczać ministerstwu spraw morskich, transportu i Łączności republiki chorwacji informacje dotyczące chorwackich użytkowników transportu kombinowanego przejeżdżających tranztem przez austrię.
(56) die italienischen behörden haben den rechtsrahmen für die steuerliche behandlung von mineralölen, die als kraftstoff für die seefahrt genutzt werden, erläutert.
(56) władze włoskie sprecyzowały ramy prawne regulujące system opodatkowania olejów mineralnych wykorzystywanych jako paliwo dla celów prowadzenia żeglugi.
der ausschuss befürwortet, dass diese richtlinie anwendung auf berufe in der seefahrt finden soll, die von staatsangehörigen eines mitgliedstaates oder eines drittlands ausgeübt werden, die im besitz eines durch einen mitgliedstaat erteilten befähigungszeugnisses sind.
uznaje się, że dyrektywa mieć będzie zastosowanie wobec zawodów marynarskich wykonywanych przez obywateli państwa członkowskiego oraz obcokrajowców posiadających świadectwo kompetencji wydane przez państwo członkowskie.
um klar und eindeutig anzugeben, welche verhältnisse für den betrieb von wasserfahrzeugen geeignet sind, sollten die bezeichnungen der entwurfskategorien für wasserfahrzeuge nur auf den wesentlichen umweltbedingungen für die seefahrt, nämlich windstärke und signifikanter wellenhöhe, basieren.
aby dostarczyć jasnych informacji na temat akceptowalnych warunków środowiskowych, w jakich może funkcjonować jednostka pływająca, nazwy kategorii projektowych jednostek pływających powinny opierać się wyłącznie na zasadniczych dla żeglugi warunkach środowiskowych, a mianowicie na sile wiatru i istotnej wysokości fal.