Usted buscó: zuschlagsentscheidung (Alemán - Italiano)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

German

Italian

Información

German

zuschlagsentscheidung

Italian

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Italiano

Información

Alemán

datum der zuschlagsentscheidung;

Italiano

data della decisione d'aggiudicazione dell'appalto;

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

wer unterschreibt die finanzierungsvereinbarung/zuschlagsentscheidung im namen der zuständigen/beauftragten behörde?

Italiano

chi firma la convenzione di finanziamento/decisione di aggiudicazione a nome dell'autorità responsabile/delegata?

Última actualización: 2017-02-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

das auf die fehlende festlegung einer zeitspanne zwischen der zuschlagsentscheidung und dem vertragsschluß gestützte argument geht fehl.

Italiano

1, e la fase successiva alla conclusione, riguardo alla quale, in base all'art. 2, n.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

zudem werden sämtliche unterlagen über die öffentliche auftragsvergabe veröffentlicht, nachdem eine endgültige zuschlagsentscheidung ergangen ist.

Italiano

in aggiunta, tutta la documentazione sugli appalti pubblici viene resa pubblica dopo che la decisione di aggiudicare un contratto diventa definitiva.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

in fast allen fällen führt dies dazu, dass die wirkungen der strittigen zuschlagsentscheidung nicht mehr rückgängig zu machen sind.

Italiano

la firma del contratto in questione ha quasi sempre come conseguenza di rendere irreversibili gli effetti della decisione d'aggiudicazione contestata.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

a) die zuschlagsentscheidung darf keine vertragliche wirkung entfalten und muss im sinne von artikel 1 und 2 nachprüfbar sein;

Italiano

a) adozione di una decisione d'aggiudicazione priva di effetti contrattuali e contro la quale è ammesso un ricorso a termini degli articoli 1 e 2 della presente direttiva;

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die unterzeichnung des entsprechenden vertrages führt aber fast immer dazu, dass die wirkungen der strittigen zuschlagsentscheidung nicht mehr rückgängig zu machen sind.

Italiano

la firma del contratto in questione ha però quasi sempre come conseguenza di rendere irreversibili gli effetti della decisione d'aggiudicazione contestata.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

- das in der mi eilung festgelegte verfahren ermögliche es bietern, ein wirksames rechtsmi el gegen die zuschlagsentscheidung des au raggebers einzulegen.

Italiano

il 23 se embre, il signor david o’sullivan, segretario generale della commissione europea, si è recato a strasburgo, in visita presso l’uffi cio del mediatore europeo.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

der mitteilung über die zuschlagsentscheidung wird eine zusammenfassung der sachdienlichen gründe gemäß artikel 41 absatz 2 der richtlinie 2004/18/eg beigefügt.

Italiano

la comunicazione ad ogni offerente interessato della decisione d'aggiudicazione è accompagnata dalla relazione sintetica dei motivi pertinenti di cui all'articolo 41, paragrafo 2 della direttiva 2004/18/ce.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

eine öffentliche bekanntmachung der zuschlagsentscheidung mindestens 10 tage vor abschluss des vergabevertrags, d.h. die "stillhaltefrist" und

Italiano

la pubblicazione dell'avviso dell’intenzione di concludere un contratto di appalto deve avvenire almeno dieci giorni prima della data prevista per la stipula (termine sospensivo) e

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Alemán

daher habe die klägerin die rechtmäßigkeit des in den verdingungsunterlagen enthaltenen kriteriums, das sich auf die von den bietern veranschlagte gesamtstundenzahl beziehe, nur mit einer klage gegen die zuschlagsentscheidung anfechten können.

Italiano

conclude pertanto che solo un ricorso contro la decisione di attribuzione dell’appalto avrebbe potuto consentirle di contestare la legittimità del criterio incluso nel capitolato d’oneri relativo al numero totale di ore proposte dagli offerenti.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

der bürgerbeau ragte erinnert an die feststellung oben in punkt 2.3, dass das in der kommissionsmi eilung beschriebene verfahren abgelehnten bietern oder bewerbern offenbar die möglichkeit bietet, vor der vertragsunterzeichnung eine zuschlagsentscheidung gerichtlich

Italiano

il mediatore ha spiegato di avere la facoltà di avviare indagini di propria iniziativa, cui ha già fa o ricorso in uno di tali casi.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

2.3 der bürgerbeau ragte vertridie auffassung, dass das in der kommissionsmi eilung beschriebene verfahren abgelehnten bietern oder bewerbern offenbar die möglichkeit bietet, eine zuschlagsentscheidung vor der vertragsunterzeichnung gerichtlich anzufechten.119 er ist daher der

Italiano

il 19 marzo, il signor sÖderman si è incontrato con il presidente del tribunale di primo grado delle comunità europee, il signor bo vesterdorf, per accomiatarsi a seguito della fi ne del suo mandato come primo mediatore europeo, prevista per la fi ne di marzo 2003.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

3. der vertragsschluss im anschluss an die zuschlagsentscheidung für einen auftrag gemäß absatz 2 darf erst nach ablauf einer frist von mindestens zehn kalendertagen erfolgen, gerechnet ab dem tag, nach dem die in absatz 2 buchstabe b genannte bekanntmachung wie vorgeschrieben veröffentlicht wurde.

Italiano

3. la conclusione del contratto in seguito alla decisione d'aggiudicazione dell'appalto di cui al paragrafo 2 può avvenire solo allo scadere di un termine minimo di dieci giorni di calendario a partire dal giorno successivo a quello in cui l’avviso di cui al paragrafo 2, lettera b) è stato pubblicato.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

eine vorherige öffentliche bekanntmachung der zuschlagsentscheidung für einen öffentlichen auftrag mindestens 10 tage vor abschluss des vergabevertrags, d.h. die "stillhaltefrist", und

Italiano

la comunicazione della decisione di aggiudicare un contratto di appalto deve avvenire almeno dieci giorni prima della data prevista per la stipula (termine sospensivo) e,

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Alemán

der vertragsschluss im anschluss an die zuschlagsentscheidung für einen auftrag, der unter die richtlinie 2004/17/eg fällt, darf erst nach ablauf einer frist von mindestens zehn kalendertagen erfolgen, gerechnet ab dem tag, nach dem den betroffenen bietern die zuschlagsentscheidung per fax oder auf elektronischem weg übermittelt wurde.

Italiano

la conclusione di un contratto in seguito alla decisione d'aggiudicazione di un appalto pubblico disciplinato dalla direttiva 2004/17/ce non può avvenire prima dello scadere di un termine di almeno dieci giorni di calendario a partire dal giorno successivo a quello in cui la decisione d'aggiudicazione dell'appalto è stata comunicata agli offerenti interessati per fax o per via elettronica.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 4
Calidad:

Obtenga una traducción de calidad con
7,734,474,251 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo