Você procurou por: zuschlagsentscheidung (Alemão - Italiano)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

German

Italian

Informações

German

zuschlagsentscheidung

Italian

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Italiano

Informações

Alemão

datum der zuschlagsentscheidung;

Italiano

data della decisione d'aggiudicazione dell'appalto;

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

wer unterschreibt die finanzierungsvereinbarung/zuschlagsentscheidung im namen der zuständigen/beauftragten behörde?

Italiano

chi firma la convenzione di finanziamento/decisione di aggiudicazione a nome dell'autorità responsabile/delegata?

Última atualização: 2017-02-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

das auf die fehlende festlegung einer zeitspanne zwischen der zuschlagsentscheidung und dem vertragsschluß gestützte argument geht fehl.

Italiano

1, e la fase successiva alla conclusione, riguardo alla quale, in base all'art. 2, n.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

zudem werden sämtliche unterlagen über die öffentliche auftragsvergabe veröffentlicht, nachdem eine endgültige zuschlagsentscheidung ergangen ist.

Italiano

in aggiunta, tutta la documentazione sugli appalti pubblici viene resa pubblica dopo che la decisione di aggiudicare un contratto diventa definitiva.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

in fast allen fällen führt dies dazu, dass die wirkungen der strittigen zuschlagsentscheidung nicht mehr rückgängig zu machen sind.

Italiano

la firma del contratto in questione ha quasi sempre come conseguenza di rendere irreversibili gli effetti della decisione d'aggiudicazione contestata.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

a) die zuschlagsentscheidung darf keine vertragliche wirkung entfalten und muss im sinne von artikel 1 und 2 nachprüfbar sein;

Italiano

a) adozione di una decisione d'aggiudicazione priva di effetti contrattuali e contro la quale è ammesso un ricorso a termini degli articoli 1 e 2 della presente direttiva;

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die unterzeichnung des entsprechenden vertrages führt aber fast immer dazu, dass die wirkungen der strittigen zuschlagsentscheidung nicht mehr rückgängig zu machen sind.

Italiano

la firma del contratto in questione ha però quasi sempre come conseguenza di rendere irreversibili gli effetti della decisione d'aggiudicazione contestata.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

- das in der mi eilung festgelegte verfahren ermögliche es bietern, ein wirksames rechtsmi el gegen die zuschlagsentscheidung des au raggebers einzulegen.

Italiano

il 23 se embre, il signor david o’sullivan, segretario generale della commissione europea, si è recato a strasburgo, in visita presso l’uffi cio del mediatore europeo.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

der mitteilung über die zuschlagsentscheidung wird eine zusammenfassung der sachdienlichen gründe gemäß artikel 41 absatz 2 der richtlinie 2004/18/eg beigefügt.

Italiano

la comunicazione ad ogni offerente interessato della decisione d'aggiudicazione è accompagnata dalla relazione sintetica dei motivi pertinenti di cui all'articolo 41, paragrafo 2 della direttiva 2004/18/ce.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

eine öffentliche bekanntmachung der zuschlagsentscheidung mindestens 10 tage vor abschluss des vergabevertrags, d.h. die "stillhaltefrist" und

Italiano

la pubblicazione dell'avviso dell’intenzione di concludere un contratto di appalto deve avvenire almeno dieci giorni prima della data prevista per la stipula (termine sospensivo) e

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Aviso: contém formatação HTML invisível

Alemão

daher habe die klägerin die rechtmäßigkeit des in den verdingungsunterlagen enthaltenen kriteriums, das sich auf die von den bietern veranschlagte gesamtstundenzahl beziehe, nur mit einer klage gegen die zuschlagsentscheidung anfechten können.

Italiano

conclude pertanto che solo un ricorso contro la decisione di attribuzione dell’appalto avrebbe potuto consentirle di contestare la legittimità del criterio incluso nel capitolato d’oneri relativo al numero totale di ore proposte dagli offerenti.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

der bürgerbeau ragte erinnert an die feststellung oben in punkt 2.3, dass das in der kommissionsmi eilung beschriebene verfahren abgelehnten bietern oder bewerbern offenbar die möglichkeit bietet, vor der vertragsunterzeichnung eine zuschlagsentscheidung gerichtlich

Italiano

il mediatore ha spiegato di avere la facoltà di avviare indagini di propria iniziativa, cui ha già fa o ricorso in uno di tali casi.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

2.3 der bürgerbeau ragte vertridie auffassung, dass das in der kommissionsmi eilung beschriebene verfahren abgelehnten bietern oder bewerbern offenbar die möglichkeit bietet, eine zuschlagsentscheidung vor der vertragsunterzeichnung gerichtlich anzufechten.119 er ist daher der

Italiano

il 19 marzo, il signor sÖderman si è incontrato con il presidente del tribunale di primo grado delle comunità europee, il signor bo vesterdorf, per accomiatarsi a seguito della fi ne del suo mandato come primo mediatore europeo, prevista per la fi ne di marzo 2003.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

3. der vertragsschluss im anschluss an die zuschlagsentscheidung für einen auftrag gemäß absatz 2 darf erst nach ablauf einer frist von mindestens zehn kalendertagen erfolgen, gerechnet ab dem tag, nach dem die in absatz 2 buchstabe b genannte bekanntmachung wie vorgeschrieben veröffentlicht wurde.

Italiano

3. la conclusione del contratto in seguito alla decisione d'aggiudicazione dell'appalto di cui al paragrafo 2 può avvenire solo allo scadere di un termine minimo di dieci giorni di calendario a partire dal giorno successivo a quello in cui l’avviso di cui al paragrafo 2, lettera b) è stato pubblicato.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

eine vorherige öffentliche bekanntmachung der zuschlagsentscheidung für einen öffentlichen auftrag mindestens 10 tage vor abschluss des vergabevertrags, d.h. die "stillhaltefrist", und

Italiano

la comunicazione della decisione di aggiudicare un contratto di appalto deve avvenire almeno dieci giorni prima della data prevista per la stipula (termine sospensivo) e,

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Aviso: contém formatação HTML invisível

Alemão

der vertragsschluss im anschluss an die zuschlagsentscheidung für einen auftrag, der unter die richtlinie 2004/17/eg fällt, darf erst nach ablauf einer frist von mindestens zehn kalendertagen erfolgen, gerechnet ab dem tag, nach dem den betroffenen bietern die zuschlagsentscheidung per fax oder auf elektronischem weg übermittelt wurde.

Italiano

la conclusione di un contratto in seguito alla decisione d'aggiudicazione di un appalto pubblico disciplinato dalla direttiva 2004/17/ce non può avvenire prima dello scadere di un termine di almeno dieci giorni di calendario a partire dal giorno successivo a quello in cui la decisione d'aggiudicazione dell'appalto è stata comunicata agli offerenti interessati per fax o per via elettronica.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 4
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,734,314,188 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK