Вы искали: zuschlagsentscheidung (Немецкий - Итальянский)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

German

Italian

Информация

German

zuschlagsentscheidung

Italian

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Немецкий

Итальянский

Информация

Немецкий

datum der zuschlagsentscheidung;

Итальянский

data della decisione d'aggiudicazione dell'appalto;

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

wer unterschreibt die finanzierungsvereinbarung/zuschlagsentscheidung im namen der zuständigen/beauftragten behörde?

Итальянский

chi firma la convenzione di finanziamento/decisione di aggiudicazione a nome dell'autorità responsabile/delegata?

Последнее обновление: 2017-02-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

das auf die fehlende festlegung einer zeitspanne zwischen der zuschlagsentscheidung und dem vertragsschluß gestützte argument geht fehl.

Итальянский

1, e la fase successiva alla conclusione, riguardo alla quale, in base all'art. 2, n.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

zudem werden sämtliche unterlagen über die öffentliche auftragsvergabe veröffentlicht, nachdem eine endgültige zuschlagsentscheidung ergangen ist.

Итальянский

in aggiunta, tutta la documentazione sugli appalti pubblici viene resa pubblica dopo che la decisione di aggiudicare un contratto diventa definitiva.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

in fast allen fällen führt dies dazu, dass die wirkungen der strittigen zuschlagsentscheidung nicht mehr rückgängig zu machen sind.

Итальянский

la firma del contratto in questione ha quasi sempre come conseguenza di rendere irreversibili gli effetti della decisione d'aggiudicazione contestata.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

a) die zuschlagsentscheidung darf keine vertragliche wirkung entfalten und muss im sinne von artikel 1 und 2 nachprüfbar sein;

Итальянский

a) adozione di una decisione d'aggiudicazione priva di effetti contrattuali e contro la quale è ammesso un ricorso a termini degli articoli 1 e 2 della presente direttiva;

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

die unterzeichnung des entsprechenden vertrages führt aber fast immer dazu, dass die wirkungen der strittigen zuschlagsentscheidung nicht mehr rückgängig zu machen sind.

Итальянский

la firma del contratto in questione ha però quasi sempre come conseguenza di rendere irreversibili gli effetti della decisione d'aggiudicazione contestata.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 2
Качество:

Немецкий

- das in der mi eilung festgelegte verfahren ermögliche es bietern, ein wirksames rechtsmi el gegen die zuschlagsentscheidung des au raggebers einzulegen.

Итальянский

il 23 se embre, il signor david o’sullivan, segretario generale della commissione europea, si è recato a strasburgo, in visita presso l’uffi cio del mediatore europeo.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

der mitteilung über die zuschlagsentscheidung wird eine zusammenfassung der sachdienlichen gründe gemäß artikel 41 absatz 2 der richtlinie 2004/18/eg beigefügt.

Итальянский

la comunicazione ad ogni offerente interessato della decisione d'aggiudicazione è accompagnata dalla relazione sintetica dei motivi pertinenti di cui all'articolo 41, paragrafo 2 della direttiva 2004/18/ce.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

eine öffentliche bekanntmachung der zuschlagsentscheidung mindestens 10 tage vor abschluss des vergabevertrags, d.h. die "stillhaltefrist" und

Итальянский

la pubblicazione dell'avviso dell’intenzione di concludere un contratto di appalto deve avvenire almeno dieci giorni prima della data prevista per la stipula (termine sospensivo) e

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Немецкий

daher habe die klägerin die rechtmäßigkeit des in den verdingungsunterlagen enthaltenen kriteriums, das sich auf die von den bietern veranschlagte gesamtstundenzahl beziehe, nur mit einer klage gegen die zuschlagsentscheidung anfechten können.

Итальянский

conclude pertanto che solo un ricorso contro la decisione di attribuzione dell’appalto avrebbe potuto consentirle di contestare la legittimità del criterio incluso nel capitolato d’oneri relativo al numero totale di ore proposte dagli offerenti.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

der bürgerbeau ragte erinnert an die feststellung oben in punkt 2.3, dass das in der kommissionsmi eilung beschriebene verfahren abgelehnten bietern oder bewerbern offenbar die möglichkeit bietet, vor der vertragsunterzeichnung eine zuschlagsentscheidung gerichtlich

Итальянский

il mediatore ha spiegato di avere la facoltà di avviare indagini di propria iniziativa, cui ha già fa o ricorso in uno di tali casi.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

2.3 der bürgerbeau ragte vertridie auffassung, dass das in der kommissionsmi eilung beschriebene verfahren abgelehnten bietern oder bewerbern offenbar die möglichkeit bietet, eine zuschlagsentscheidung vor der vertragsunterzeichnung gerichtlich anzufechten.119 er ist daher der

Итальянский

il 19 marzo, il signor sÖderman si è incontrato con il presidente del tribunale di primo grado delle comunità europee, il signor bo vesterdorf, per accomiatarsi a seguito della fi ne del suo mandato come primo mediatore europeo, prevista per la fi ne di marzo 2003.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

3. der vertragsschluss im anschluss an die zuschlagsentscheidung für einen auftrag gemäß absatz 2 darf erst nach ablauf einer frist von mindestens zehn kalendertagen erfolgen, gerechnet ab dem tag, nach dem die in absatz 2 buchstabe b genannte bekanntmachung wie vorgeschrieben veröffentlicht wurde.

Итальянский

3. la conclusione del contratto in seguito alla decisione d'aggiudicazione dell'appalto di cui al paragrafo 2 può avvenire solo allo scadere di un termine minimo di dieci giorni di calendario a partire dal giorno successivo a quello in cui l’avviso di cui al paragrafo 2, lettera b) è stato pubblicato.

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

eine vorherige öffentliche bekanntmachung der zuschlagsentscheidung für einen öffentlichen auftrag mindestens 10 tage vor abschluss des vergabevertrags, d.h. die "stillhaltefrist", und

Итальянский

la comunicazione della decisione di aggiudicare un contratto di appalto deve avvenire almeno dieci giorni prima della data prevista per la stipula (termine sospensivo) e,

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Немецкий

der vertragsschluss im anschluss an die zuschlagsentscheidung für einen auftrag, der unter die richtlinie 2004/17/eg fällt, darf erst nach ablauf einer frist von mindestens zehn kalendertagen erfolgen, gerechnet ab dem tag, nach dem den betroffenen bietern die zuschlagsentscheidung per fax oder auf elektronischem weg übermittelt wurde.

Итальянский

la conclusione di un contratto in seguito alla decisione d'aggiudicazione di un appalto pubblico disciplinato dalla direttiva 2004/17/ce non può avvenire prima dello scadere di un termine di almeno dieci giorni di calendario a partire dal giorno successivo a quello in cui la decisione d'aggiudicazione dell'appalto è stata comunicata agli offerenti interessati per fax o per via elettronica.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 4
Качество:

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,734,421,710 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK