Vous avez cherché: dem postversand meines unternehmens (Allemand - Français)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

German

French

Infos

German

dem postversand meines unternehmens

French

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Allemand

Français

Infos

Allemand

die forschungsziele meines unternehmens wurden durch die beteiligung an diesem jvf erfüllt.

Français

les objectifs de recherche de mon entreprise ayant motivé sa participation à ce cr ont été atteints.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

„der binnenmarkt schafft vielleicht verbesserte möglichkeiten für die tätigkeit meines unternehmens.

Français

«legrand marché constituera peut-être une opportunité pour mes activités.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

das beste am unternehmertum ist für mich ...... meine gedanken in die tat umzusetzen, meine mitarbeiter zufriedenzustellen und eine positive entwicklung meines unternehmens zu gewährleisten.

Français

pour moi, le meilleur côté de la vie de chef d'entreprise, c'est …… de mettre mes pensées en pratique, de satisfaire mes salariés et d'être satisfait de la croissance de mon entreprise.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

aus eigener negativer erfahrung lebe ich seit der gründung meines unternehmens, einer kabelkon­fektion im jahre 1988, aus Überzeugung die bessere vereinbarkeit von familie und beruf.

Français

confortée dans ma conviction par des expériences négatives que j'ai vécues moi-même, je concilie, depuis la création de mon entreprise de confection de câbles en 1988, ma vie professionnelle et ma vie familiale de la meilleure manière qui soit.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

ich möchte sie als mitglied des verwaltungsrats des cedefop begrüßen und meine anwesenheit hier dazu nutzen, um ihnen kurz die geschichte meines unternehmens unddessen gesellschaftsbezogene arbeit und sozialbeziehungen zu beschreiben.

Français

en tant que membre du conseil d’administration du cedefop, je vous adresse mes salutationset je vous signale que ma présence ici vise essentiellement à présenter notre bilan social et àvous décrire comment nous sommes parvenus à cette présentation au fil des ans dans notreentreprise.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

die gründung meines unternehmens im technologiepark von torun hat es mir ermöglicht, seite an seite mit unternehmen zu arbeiten, die über ein hohes maß an technischem fachwissen verfügen.“

Français

Établir mon entreprise dans le parc technologique de torun m’a permis de travailler auprès d’autres entreprises à haut niveau d’expertise technique.»

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

zur berechnung meiner daten muss ich zu den daten meines unternehmens folgendesaddieren: 100 % der daten von b plus 32 % der daten von c plus 25 % der daten von d.

Français

mon total= 100 % de a + 100 % de b + 32 % de c+ 25 % de d.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

• mein persönlicher lernplan• gründung meines eigenen unternehmens• neue technologien in meinem betrieb• administrative aspekte• kundendienst und kundenbetreuung• umweltfreundliche gestaltung meines unternehmens• rechtliche bestimmungen

Français

• «mon plan d’apprentissage personnel»,• «je démarre ma propre entreprise»,• «les nouvelles technologies dans mon entreprise»,• «les questions administratives»,• «le service et l’assistance à la clientèle»,• «comment développer mon entreprise en harmonie avecl’environnement»,• «les conditions juridiques».

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

kein ausgebildetes personal verfügbar es wäre nicht rentabel kein vertrauen in die technologie/datenschutz kein vertrauen in rechtliche regelungen nationale unterschiede im konsumentenschutz kosten für lieferung der produkte zu hoch internet-zugang der kunden nicht ausreichend für die art meines unternehmens/produkts nicht relevant weiß nicht/keine antwort

Français

manque de personnel qualifié cela ne serait pas rentable ne fait pas confiance en la technologie/en la sécurité ne fait pas confiance en l’environnement réglementaire différences nationales de protection du consommateur coûts de distribution du produit tropélevés l'accès des clients à internet est insuffisant ne s’applique pas à mon type d’entreprise/de produit ne sait pas/pas de réponse total

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Allemand

unternehmen b und c sind partner meines unternehmens a, da sie anteile von jeweils 38 % anmeinem unternehmen halten.b ist gleichzeitig mit dem unternehmen d verbunden,an dem es einen anteil von60 % hält. darüber hinaussind die unternehmen c und e partner(40 %).

Français

les entreprises b et c sonttoutes deux partenairesdemon entreprise a étant donnéqu’elles ont chacune 38 %des parts de mon entreprise.mais b est aussi liéeà d parla possession de 60 % de sesparts et c et e sontpartenairesà hauteur de 40 %.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Certaines traductions humaines peu pertinentes ont été masquées.
Affichez les résultats peu pertinents.

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,748,280,355 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK