You searched for: dem postversand meines unternehmens (Tyska - Franska)

Datoröversättning

Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.

German

French

Info

German

dem postversand meines unternehmens

French

 

Från: Maskinöversättning
Föreslå en bättre översättning
Kvalitet:

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Tyska

Franska

Info

Tyska

die forschungsziele meines unternehmens wurden durch die beteiligung an diesem jvf erfüllt.

Franska

les objectifs de recherche de mon entreprise ayant motivé sa participation à ce cr ont été atteints.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

„der binnenmarkt schafft vielleicht verbesserte möglichkeiten für die tätigkeit meines unternehmens.

Franska

«legrand marché constituera peut-être une opportunité pour mes activités.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

das beste am unternehmertum ist für mich ...... meine gedanken in die tat umzusetzen, meine mitarbeiter zufriedenzustellen und eine positive entwicklung meines unternehmens zu gewährleisten.

Franska

pour moi, le meilleur côté de la vie de chef d'entreprise, c'est …… de mettre mes pensées en pratique, de satisfaire mes salariés et d'être satisfait de la croissance de mon entreprise.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

aus eigener negativer erfahrung lebe ich seit der gründung meines unternehmens, einer kabelkon­fektion im jahre 1988, aus Überzeugung die bessere vereinbarkeit von familie und beruf.

Franska

confortée dans ma conviction par des expériences négatives que j'ai vécues moi-même, je concilie, depuis la création de mon entreprise de confection de câbles en 1988, ma vie professionnelle et ma vie familiale de la meilleure manière qui soit.

Senast uppdaterad: 2017-04-07
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

ich möchte sie als mitglied des verwaltungsrats des cedefop begrüßen und meine anwesenheit hier dazu nutzen, um ihnen kurz die geschichte meines unternehmens unddessen gesellschaftsbezogene arbeit und sozialbeziehungen zu beschreiben.

Franska

en tant que membre du conseil d’administration du cedefop, je vous adresse mes salutationset je vous signale que ma présence ici vise essentiellement à présenter notre bilan social et àvous décrire comment nous sommes parvenus à cette présentation au fil des ans dans notreentreprise.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

die gründung meines unternehmens im technologiepark von torun hat es mir ermöglicht, seite an seite mit unternehmen zu arbeiten, die über ein hohes maß an technischem fachwissen verfügen.“

Franska

Établir mon entreprise dans le parc technologique de torun m’a permis de travailler auprès d’autres entreprises à haut niveau d’expertise technique.»

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

zur berechnung meiner daten muss ich zu den daten meines unternehmens folgendesaddieren: 100 % der daten von b plus 32 % der daten von c plus 25 % der daten von d.

Franska

mon total= 100 % de a + 100 % de b + 32 % de c+ 25 % de d.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

• mein persönlicher lernplan• gründung meines eigenen unternehmens• neue technologien in meinem betrieb• administrative aspekte• kundendienst und kundenbetreuung• umweltfreundliche gestaltung meines unternehmens• rechtliche bestimmungen

Franska

• «mon plan d’apprentissage personnel»,• «je démarre ma propre entreprise»,• «les nouvelles technologies dans mon entreprise»,• «les questions administratives»,• «le service et l’assistance à la clientèle»,• «comment développer mon entreprise en harmonie avecl’environnement»,• «les conditions juridiques».

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

kein ausgebildetes personal verfügbar es wäre nicht rentabel kein vertrauen in die technologie/datenschutz kein vertrauen in rechtliche regelungen nationale unterschiede im konsumentenschutz kosten für lieferung der produkte zu hoch internet-zugang der kunden nicht ausreichend für die art meines unternehmens/produkts nicht relevant weiß nicht/keine antwort

Franska

manque de personnel qualifié cela ne serait pas rentable ne fait pas confiance en la technologie/en la sécurité ne fait pas confiance en l’environnement réglementaire différences nationales de protection du consommateur coûts de distribution du produit tropélevés l'accès des clients à internet est insuffisant ne s’applique pas à mon type d’entreprise/de produit ne sait pas/pas de réponse total

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

unternehmen b und c sind partner meines unternehmens a, da sie anteile von jeweils 38 % anmeinem unternehmen halten.b ist gleichzeitig mit dem unternehmen d verbunden,an dem es einen anteil von60 % hält. darüber hinaussind die unternehmen c und e partner(40 %).

Franska

les entreprises b et c sonttoutes deux partenairesdemon entreprise a étant donnéqu’elles ont chacune 38 %des parts de mon entreprise.mais b est aussi liéeà d parla possession de 60 % de sesparts et c et e sontpartenairesà hauteur de 40 %.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Vissa mänskliga översättningar med låg relevans har dolts.
Visa resultat med låg relevans.

Få en bättre översättning med
7,739,338,511 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK