Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
[ei puuduta eestikeelset versiooni].
nie ma zastosowania do polskiej wersji językowej.
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 5
Qualité :
a) ei mõjuta eestikeelset teksti;
a) nie dotyczy tekstu w języku angielskim;
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
a) (ei mõjuta eestikeelset teksti.);
a) wyrazy "polecenia windykacji" zastępuje się wyrazami "polecenia inkasa" (dalsze zmiany nie dotyczą polskiej wersji językowej);
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
(muudatus ei puuduta eestikeelset versiooni);
w ust. 3 zdanie pierwsze otrzymuje brzmienie: „3. dane osobowe mogą być wymieniane zgodnie z mającymi zastosowanie przepisami krajowymi i międzynarodowymi z uwzględnieniem zasad konwencji rady europy nr 108 z dnia 28 stycznia 1981 r. o ochronie osób w związku z automatycznym przetwarzaniem danych osobowych oraz, w odpowiednich przypadkach, zalecenia nr r(87)15 z dnia 17 września 1987 r. komitetu ministrów rady europy regulującego wykorzystanie danych osobowych w sektorze policji.”;
Dernière mise à jour : 2014-11-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
[muudatus ei puuduta eestikeelset teksti].
w artykule 237 litera d) na początku zdania drugiego po wyrazie „rada” dodaje się wyraz „prezesów”.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
(see parandus ei puuduta eestikeelset versiooni.)
(ta zmiana nie dotyczy wersji angielskiej);
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
[teine lõige ei puuduta eestikeelset teksti]
(akapit drugi nie dotyczy wersji polskiej)
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
[ülejäänud artiklites ei puuduta muudatus eestikeelset teksti];
— artykuły 30–32, 35, 38, 41 i 43,
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
eestikeelset teavet ja publikatsioone euroopa liidu kohta leiate:
gdańsk regionalne centrum informacji europejskiej d ł u g i targ 39/40 80-830 gdańsk tel. (58) 305 60 18 fax (58) 301 02 16 e-mail: rcie@piph.pl http://www.rcie.gdansk.pl
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
28. (see artikli 33 muudatus ei mõjuta eestikeelset teksti.)
28. (niniejsza zmiana do art. 33 nie dotyczy polskiej wersji językowej);
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 9
Qualité :
29. a) (see artikli 34 muudatus ei mõjuta eestikeelset teksti);
29. a) (niniejsza zmiana do art. 34 nie dotyczy polskiej wersji językowej);
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
kasulikku eestikeelset teavet leidub ka eesti panga kodulehel www.eestipank.info.
cennym źródłem informacji w języku polskim mogą również być strony internetowe nbp www.nbp.gov.pl.
Dernière mise à jour : 2012-03-20
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
5. artikli 4 lõike 5 punktide c ja d ja artikli 6 muudatused eestikeelset teksti ei puuduta.
5) w art. 4, art. 5 lit. c) i d) i art. 6 wyrazy "linia lotnicza" zastępuje się wyrazami "przewoźnik lotniczy";
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
5. mõnedes keeleversioonides on eestikeelsele haldusnõukogule vastav sõna asendatud sobivama vastega. see muudatus ei puuduta eestikeelset teksti.
5) za każdym razem, gdy w artykułach pojawia się termin "zarząd", zastępuje go termin "rada zarządzająca".
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
[esimene muudatus ei puuduta eestikeelset teksti], preambuli viimases põhjenduses asendatakse sõnad „on otsustanud rajada euroopa Ühenduse ja sel eesmärgil määranud …” asendatakse sõnadega „on mÄÄranud sel eesmärgil …”.
w motywie drugim wyraz „krajów” zastępuje się wyrazem „państw”, a w motywie ostatnim preambuły wyrazy „postanowili ustanowić wspÓlnotĘ europejskĄ i w tym celu powołali …” zastępuje się wyrazami „powoŁali …”.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :