Vous avez cherché: wyrazami (Polonais - Allemand)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

Polish

German

Infos

Polish

wyrazami

German

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Polonais

Allemand

Infos

Polonais

z wyrazami szacunku

Allemand

hochachtungsvoll

Dernière mise à jour : 2014-11-13
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :

Polonais

z wyrazami szacunku,

Allemand

genehmigen sie, herr premierminister, den ausdruck unserer vorzüglichen hochachtung.

Dernière mise à jour : 2014-11-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

zastępuje się wyrazami:

Allemand

"artikel 6

Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Polonais

z wyrazami szacunku,

Allemand

mit vorzüglicher hochachtung

Dernière mise à jour : 2014-11-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Polonais

z wyrazami najgłębszego szacunku,

Allemand

genehmigen sie, exzellenz, den ausdruck meiner ausgezeichneten hochachtung.

Dernière mise à jour : 2014-11-12
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Polonais

2. datę poprzedza się wyrazami:

Allemand

-in spanischer sprache:

Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Polonais

w prawej kolumnie zastępuje się wyrazami.

Allemand

3) unter nummer 3 abschnitt b wird buchstabe d) gestrichen.

Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: Anonyme

Polonais

udziela pożyczek » zastępuje się wyrazami „...

Allemand

finanzierungen, insbesondere in form von darlehen und bürgschaften, »;

Dernière mise à jour : 2012-03-20
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :

Référence: Anonyme

Polonais

państwo członkowskie ..." zastępuje się wyrazami „ ...

Allemand

in artikel 23 absatz 1 werden die worte „grundlage der gemeinschaft ist » ersetzt durch „die union umfasst » .

Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Polonais

z wyrazami szacunku,w imieniu wspólnoty europejskiej

Allemand

genehmigen sie, herr …, den ausdruck meiner ausgezeichnetsten hochachtung.

Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Polonais

"w odpowiednim przypadku"zastępuje się wyrazami:

Allemand

4. betrifft nicht die deutsche fassung.

Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Polonais

zastępuje się wyrazami „komisja przedstawia wnioski ..."

Allemand

andere rechtsakte werden auf der grundlage eines kommissionsvorschlags erlassen , wenn dies in den verträgen vorgesehen ist .

Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Polonais

deklarują gotowość zliberalizowania ..." zastępuje się wyrazami „ ...

Allemand

im wege der vorabentscheidung auf antrag der einzelstaatlichen gerichte über die auslegung des unionsrechts oder über die gültigkeit der handlungen der organe ;

Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Polonais

z wyrazami najgłębszego szacunku, w imieniu rady unii europejskiej

Allemand

im namen des rates der europäischen union

Dernière mise à jour : 2014-11-15
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Polonais

nazwy te uzupełnia się, w miarę potrzeb, wyrazami:

Allemand

gegebenenfalls werden diese bezeichnungen durch folgende angaben ergänzt:

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Polonais

"agrostis spec. -agrostis" -zastępuje się wyrazami:

Allemand

5. nach artikel 21 wird folgender artikel eingeführt:

Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Polonais

b) punkt 4 kończy się wyrazami "… w art. 6".

Allemand

b) in nummer 4 werden die worte "absätze 1 und 2" gestrichen.

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Polonais

i mŁodzieŻ » na końcu jego nagłówka zastępuje się wyrazami „ ...

Allemand

januar 1967 über die rechtsstellung der flüchtlinge sowie den anderen einschlägigen verträgen im einklang stehen . 17.12.2007

Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Polonais

%quot%75 jednostek rozliczeniowych%quot%zastępuje się wyrazami:

Allemand

artikel 2 der richtlinie des rates vom 28. mai 1969 wird wie folgt geändert: a) in absatz 1 werden die worte:

Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Polonais

2) wyrazy "10 dni" zastępuje się wyrazami "14 dni".

Allemand

2. die worte "zehn tage" werden durch die worte "14 tage" ersetzt.

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :

Référence: Anonyme
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
8,025,515,942 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK