Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.
Da: Traduzione automatica
Suggerisci una traduzione migliore
Qualità:
Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
vorhandensein einzelstaatlicher entschädigungsregelungen
existence vnitrostátních systémů odškodnění
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
entschädigungsregelungen der mitgliedstaaten (artikel 12)
systémy odškodnění členských států (článek 12)
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
unangemessene entschädigungsregelungen in bezug auf herkömmliche schäden
nedostatečné systémy náhrady běžných škod
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
anwendung der richtlinie: bewertung der praktischen durchführung der entschädigungsregelungen,
uplatňování směrnice: hodnocení systémů odškodnění na provozní úrovni,
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
spezifische haftungsvorschriften in zusammenhang mit der koexistenz, einschließlich entschädigungsregelungen oder versicherungsauflagen:
zvláštní právní předpisy týkající se odpovědnosti v souvislosti s koexistencí, včetně režimů náhrad nebo požadavků na pojištění:
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
denn so kann es vorkommen, dass in grenzüberschreitenden streitsachen unterschiedliche entschädigungsregelungen vom gericht anzuwenden sind.
může to totiž vést k tomu, že v přeshraničních sporech bude soud muset použít různé právní úpravy pro odškodnění.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
zumeist informieren die mitgliedstaaten über ihre entschädigungsregelungen im internet, entweder auf nationalen websites oder im gerichtsatlas.
Členské státy většinou poskytly informace o svých systémech odškodnění prostřednictvím internetu, buď na vnitrostátních internetových stránkách, nebo v atlasu.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
verbesserung der deckung von unfallschäden durch strengere anforderungen auf an obligatorische haftpflichtversicherungs- und entschädigungsregelungen;
lepšího pokrytí havarijních škod cestou vyšších požadavků v oblasti povinného pojištění a odškodnění;
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
dazu gehören insbesondere informationen über die opferrechte, die verfügbaren unterstützungsdienste und die entschädigungsregelungen, die in anspruch genommen werden können.
přístup k informacím bude zahrnovat zejména informace o právech obětí, podpůrných službách, jež jsou k dispozici, a o dostupných programech odškodnění.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
diese informationen werden helfen, die wirksamkeit und die möglichen auswirkungen unterschiedlicher haftungsvorschriften und entschädigungsregelungen im hinblick auf die koexistenz zu beurteilen.
tyto informace přispějí k posouzení účinnosti a případného dopadu rozcházejících se pravidel týkajících se odpovědnosti a režimů náhrady z hlediska koexistence;
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
der gerichtsatlas und die website des europäischen justiziellen netzes für zivil- und handelssachen enthalten bereits eine vielzahl von informationen über einzelstaatliche entschädigungsregelungen.
atlas a internetové stránky evropské soudní sítě pro občanské a obchodní věci již obsahují velké množství informací o vnitrostátních systémech odškodnění.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
4.2 zu bevorzugen wären positive anreize anstelle von strengen entschädigungsregelungen, die zu einer reihe von ausweichreaktionen und einem komplizierten system der rückerstattung führen.
4.2 byly by vhodnější spíše pozitivní pobídky než přísné úpravy náhrady škody vedoucí k pokusům předpisy obcházet a plodící složitý systém refundací.
Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
die mitgliedstaaten sollten zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass alle opfer des terrorismus zugang zu informationen über die opferrechte, die verfügbaren unterstützungsdienste und die vorhandenen entschädigungsregelungen haben.
Členské státy by mezi sebou měly spolupracovat s cílem zajistit přístup k informacím o právech, dostupných podpůrných službách a dostupných programech odškodnění pro všechny oběti terorismu.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
allerdings ist darauf hinzuweisen, dass bestimmte unternehmen (z. b. thalys) entsprechende entschädigungsregelungen eingeführt haben.
přesto je třeba uvést, že některé společnosti (například thales) zavedly systémy odškodnění.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
(2) die kommission muss die maßnahmen, welche die erzeugerorganisationen zur preisregulierung treffen, sowie die anwendung der entschädigungsregelungen und der Übertragungsbeihilfe durch die erzeugerorganisationen verfolgen können.
(2) komise musí být schopna sledovat jak organizace producentů regulují ceny i jakým způsobem uplatňují režim finančního vyrovnání a překlenovací podpory.
Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 6
Qualità:
2.4 ist der ansicht, dass auf ebene der mitgliedstaaten entschädigungsregelungen zu installieren sind, die sich auch nach regulärem ablauf einer genehmigung an den unterschiedlichen nationalen abschreibungsregelungen ausrichten und gleichzeitig auf den aktuellen wert des unternehmens bei fiktiver annahme eines fortbestandes der genehmigung abstellen.
2.4 je toho názoru, že na úrovni členských států je třeba zavést úpravy pro oblast odškodnění, které se také po řádném vypršení platnosti povolení řídí různými národním úpravami v oblasti odpisování a zároveň se zaměřují na aktuální hodnotu podniku při fiktivním předpokladu dalšího trvání povolení.
Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
daher sollen die mitgliedstaaten sicherstellen, dass ihre zuständigen behörden geeignete maßnahmen ergreifen können, um die schwierigkeiten, denen sich die opfer insbesondere im hinblick auf den zugang zu informationen über ihre rechte und über etwaige entschädigungsregelungen gegenübersehen, so weit wie möglich zu verringern.
z tohoto důvodu musí členské státy zajistit, aby jejich příslušné orgány přijaly vhodná opatření pro zmírnění obtíží, jimž čelí takové oběti, zejména s ohledem na přístup k informacím o právech obětí a o dostupných programech odškodnění.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
(5) das Änderungsprotokoll zum pariser Übereinkommen ist von besonderer bedeutung für die interessen der gemeinschaft und ihrer mitgliedstaaten, denn es erlaubt die verbesserung der entschädigungsregelung bei nuklearen unfällen.
(5) protokol, kterým se mění pařížská úmluva, je důležitý, zejména pokud jde o zájmy společenství a jeho členských států, protože umožňuje zvýšení náhrady za škody způsobené jadernými nehodami.
Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 6
Qualità: