전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
familiarity with a terminology management package such as trados multiterm and translation memory software such as trados translator 's workbench would be an advantage .
familiarity with a terminology management package such as trados multiterm and translation memory software such as trados translator 's workbench would be an advantage .
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
de mest succesrige af tidens systemer gør i vid udstrækning brug af »translation memory«: computeren opretter en stor database af ord, fraser, sætninger og endda
impact [1990-1994] ziel des programms: den gemeinschaftsmarkt für informationsdienste besser verstehen lernen und ankurbeln.
마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:
[30] jf. også pricewaterhousecooper, det Økonomiske og sociale udvalg (Øsu) og regionsudvalget: "analyse comparative de la productivité des départements de traduction des institutions européennes" (komparativ analyse af produktiviteten i eu-institutionernes oversættelsesafdelinger), bruxelles, 4.8.2000. det bemærkes her på side 24, at en oversætter i en privat virksomhed har en produktivitet på omkring 8-10 sider om dagen; i denne beregning er de sider, der er oversat ved hjælp af "translation memory"(oversættelseshukommelse), ikke medtaget (en side svarer til 350 ord). (350 ord = 2100 typeenheder = 1,4 standardsider).
[30] siehe auch pricewaterhousecoopers, wirtschafts- und sozialausschuss (wsa) und ausschuss der regionen (adr), analyse comparative de la productivité des départements de traduction des institutions européennes, brüssel, 4. august 2000, s. 24, in dem es heißt, dass die produktivität eines Übersetzers eines privaten Übersetzungsbüros 8 bis 10 seiten pro tag erreicht, ohne berücksichtigung der produktion über translation memory (eine seite entspricht 350 wörtern) (350 wörter = 2100 anschläge = 1,4 standardseiten).
마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다
연관성이 낮은 일부 인적 번역은 숨겨져 있습니다.
연관성이 낮은 결과 표시.