Você procurou por: translation memory exchange file (tmx) (Dinamarquês - Alemão)

Dinamarquês

Tradutor

translation memory exchange file (tmx)

Tradutor

Alemão

Tradutor
Tradutor

Traduza instantaneamente textos, documentos e voz com a Lara

Traduzir agora

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Dinamarquês

Alemão

Informações

Dinamarquês

familiarity with a terminology management package such as trados multiterm and translation memory software such as trados translator 's workbench would be an advantage .

Alemão

familiarity with a terminology management package such as trados multiterm and translation memory software such as trados translator 's workbench would be an advantage .

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Dinamarquês

de mest succesrige af tidens systemer gør i vid udstrækning brug af »translation memory«: computeren opretter en stor database af ord, fraser, sætninger og endda

Alemão

impact [1990-1994] ziel des programms: den gemeinschaftsmarkt für informationsdienste besser verstehen lernen und ankurbeln.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Dinamarquês

[30] jf. også pricewaterhousecooper, det Økonomiske og sociale udvalg (Øsu) og regionsudvalget: "analyse comparative de la productivité des départements de traduction des institutions européennes" (komparativ analyse af produktiviteten i eu-institutionernes oversættelsesafdelinger), bruxelles, 4.8.2000. det bemærkes her på side 24, at en oversætter i en privat virksomhed har en produktivitet på omkring 8-10 sider om dagen; i denne beregning er de sider, der er oversat ved hjælp af "translation memory"(oversættelseshukommelse), ikke medtaget (en side svarer til 350 ord). (350 ord = 2100 typeenheder = 1,4 standardsider).

Alemão

[30] siehe auch pricewaterhousecoopers, wirtschafts- und sozialausschuss (wsa) und ausschuss der regionen (adr), analyse comparative de la productivité des départements de traduction des institutions européennes, brüssel, 4. august 2000, s. 24, in dem es heißt, dass die produktivität eines Übersetzers eines privaten Übersetzungsbüros 8 bis 10 seiten pro tag erreicht, ohne berücksichtigung der produktion über translation memory (eine seite entspricht 350 wörtern) (350 wörter = 2100 anschläge = 1,4 standardseiten).

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Aviso: contém formatação HTML invisível

Algumas traduções humanas com pouca relevância foram ocultadas.
Mostrar resultados de pouca relevância.

Consiga uma tradução melhor através
8,915,908,222 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK