Je was op zoek naar: werkwoordsvorm (Nederlands - Frans)

Computervertaling

Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.

Dutch

French

Info

Dutch

werkwoordsvorm

French

 

Van: Machinevertaling
Stel een betere vertaling voor
Kwaliteit:

Menselijke bijdragen

Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.

Voeg een vertaling toe

Nederlands

Frans

Info

Nederlands

let op de werkwoordsvorm bij het oplossen van verbale analogieën.

Frans

lorsque vous répondez aux analogies verbales, faites attention au temps du verbe.

Laatste Update: 2014-08-20
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Nederlands

soonlijke werkwoordsvorm. ad c ­ het bezittelijk voornaamwoord staat vóór het zelfstandig naamwoord en stemt in naamval, geslacht engetal hiermede overeen.

Frans

ad c­ l'adjectif se place devant le substantif, et s'accorde en cas, genre et nombre avec lui.

Laatste Update: 2014-02-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Nederlands

voor de vertaling van bovenstaande zin zijn de volgende regels vereist: ad a­de woordschikking van een analytische werkwoordsvorm is: persoonsvorm van het hulpwerkwoord ­onpersoonlijke vorm van het hulpwerkwoord ­ het werkwoord.

Frans

phrase, le participe passé du verbe étant rejeté à la fin de la proposition, ad b ­la négation se place devant le parti­cipe.

Laatste Update: 2014-02-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Nederlands

aan het einde van de franse tekst van het tweede lid behoort de werkwoordsvorm « sont » te worden gebruikt en niet de vorm « seront ».

Frans

a l'alinéa 2 du texte français, à la fin de la phrase, il convient d'utiliser le verbe « sont » et non le verbe « seront ».

Laatste Update: 2011-10-23
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Nederlands

wij zouden-- en ik gebruik hier bewust de voorwaardelijke werkwoordsvorm-- allen verzekerd moeten zijn van bescherming als wij in onze hoedanigheid van leden van dit parlement spreken, ongeacht hetgeen wij zeggen.

Frans

nous devrions être protégés  - et je dis délibérément « nous devrions être » au lieu de « nous sommes »  - lorsque nous nous exprimons en tant que députés européens, indépendamment des propos que nous tenons.

Laatste Update: 2012-03-21
Gebruiksfrequentie: 2
Kwaliteit:

Nederlands

de in artikel 6, lid 2, van het codificatievoorstel aan te brengen wijziging betreft de invoeging van woorden „het europees parlement en” voor „de raad” en de vervanging van de werkwoordsvorm „gaat” door „gaan”, teneinde beide instellingen de bevoegdheid te geven het in artikel 6, lid 1, bedoelde bedrag te onderzoeken en in voorkomend geval te herzien.

Frans

la modification à apporter à l'article 6, paragraphe 2 de la proposition de texte codifié concerne l'insertion des mots «le parlement européen et» avant les mots «le conseil», ainsi que le remplacement de la forme du verbe «procède» par «procèdent» afin de conférer aux deux institutions le pouvoir de procéder à l'examen et, le cas échéant, à la révision du montant visé à l'article 6, paragraphe 1.

Laatste Update: 2017-04-08
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Krijg een betere vertaling met
7,749,134,542 menselijke bijdragen

Gebruikers vragen nu voor assistentie



Wij gebruiken cookies om u de best mogelijke ervaring op onze website te bieden. Door de website verder te gebruiken, geeft u toestemming voor het gebruik van cookies. Klik hier voor meer informatie. OK