Você procurou por: vertragsgegenstand (Alemão - Espanhol)

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Espanhol

Informações

Alemão

vertragsgegenstand

Espanhol

objeto de un contrato

Última atualização: 2014-11-14
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

§ 1 vertragsgegenstand

Espanhol

§ 1 objeto de contrato

Última atualização: 2004-12-16
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Drpinillo

Alemão

artikel 1 - vertragsgegenstand

Espanhol

artÍculo 1 - Ámbito de aplicaciÓn

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Drpinillo

Alemão

ihr inhalt ist nicht vertragsgegenstand.

Espanhol

su contenido no es objeto de contrato.

Última atualização: 2001-11-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Drpinillo

Alemão

er ändert nicht den vertragsgegenstand;

Espanhol

que no modifique el objeto del contrato;

Última atualização: 2014-11-17
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Drpinillo

Alemão

geltungsbereich der missbräuchlichkeits-prüfung: preis und vertragsgegenstand

Espanhol

alcance de la prueba de deslealtad: precio y objeto del contrato

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Drpinillo

Alemão

(a) vergabekriterien müssen in bezug zum vertragsgegenstand stehen

Espanhol

(a) los criterios de adjudicación deben estar vinculados alobjeto del contrato

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Drpinillo

Alemão

• sie in bezug zum vertragsgegenstand stehen (gemäß den leistungsbeschreibungen).

Espanhol

estén vinculados al objeto del contrato que se va a adquirir (según se describe en las especificaciones técnicas).

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Drpinillo

Alemão

vertragsgegenstand sind häufig auch kürzere arbeitszeiten, geringere arbeitsbelastung und längerer jahresurlaub.

Espanhol

además se contempla frecuentemente la posibilidad de tener horarios de trabajo más cortos, de reducir la carga de trabajo y de conceder más vacaciones.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Drpinillo

Alemão

es gewährleistet, dass vergabekriterien den bedürfnissen des öffentlichen auftraggebers gemäß vertragsgegenstand entsprechen.

Espanhol

garantiza que los criterios de adjudicación se relacionen con las necesidades de la entidad adjudicadora, según lo definido en el objeto del contrato.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Drpinillo

Alemão

der vertrag wird von den parteien frei ausgehandelt; vertragsgegenstand muß ein großes gütervolumen sein;

Espanhol

el contrato podrá celebrarse libremente entre las partes y deberá referirse a grandes volúmenes de mercancías;

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Drpinillo

Alemão

dieser vertrag stellt in bezug auf seinen vertragsgegenstand den gesamten vertrag zwischen ihnen und sun dar.

Espanhol

a todos los efectos el presente contrato se considerará como el contrato único establecido entre usted y sun en relación con el objeto descrito.

Última atualização: 2017-02-20
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Drpinillo

Alemão

ein solches kriterium steht erstens in keinem bezug zum vertragsgegenstand (bau des krankenhauses).

Espanhol

en primer lugar, un criterio de ese tipo no está vinculado al objeto del contrato (construcción del hospital).

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Drpinillo

Alemão

in den vertragserfüllungsklauseln enthaltene bedingungen müssen nicht unbedingt mit dem vertragsgegenstand im zusammenhang stehen, sondern nur mit der vertragserfüllung.

Espanhol

las condiciones incluidas en las cláusulas de cumplimiento del contrato no deben estar necesariamente vinculadas al objeto del contrato, sino sólo a su cumplimiento.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Drpinillo

Alemão

ii) die indikative anzahl und art der geplanten verträge und, soweit möglich, der allgemeine vertragsgegenstand;

Espanhol

(ii) el número indicativo y tipo de contratos previstos y si es posible, su ámbito en términos genéricos;

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Drpinillo

Alemão

beschwerderecht des verbrauchers für die produkte/dienstleistungen, die vertragsgegenstand sind, einschließlich flexibler und rascher verfahren;

Espanhol

los derechos de reclamación del consumidor por el producto o el servicio contratado, con procedimientos flexibles y rápidos;

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Drpinillo

Alemão

diese vereinbarung stellt die gesamtheit der vereinbarungen zwischen den parteien dar und ersetzt alle vorherigen mündlichen oder schriftlichen mitteilungen und erklärungen oder vereinbarungen in bezug auf den vertragsgegenstand.

Espanhol

este contrato constituye el contrato completo entre las partes y sustituye todas las comunicaciones, representaciones o contratos anteriores, ya sean orales o escritos, relacionados con el objeto de éste.

Última atualização: 2017-03-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Drpinillo

Alemão

die an den abschluss von verträgen geknüpfte bedingung, dass die vertragspartner zusätzliche leistungen annehmen, die weder sachlich noch nach handelsbrauch in beziehung zum vertragsgegenstand stehen.

Espanhol

subordinar la celebración de contratos a la aceptación, por los otros contratantes, de prestaciones suplementarias que, por su naturaleza o según los usos mercantiles, no guarden relación alguna con el objeto de dichos contratos.

Última atualização: 2012-03-19
Frequência de uso: 4
Qualidade:

Referência: Drpinillo

Alemão

darin werden insbesondere der vertragsgegenstand, der preis oder seine festsetzungsmodalitäten und die modalitäten für die erbringung der arbeiten, lieferungen und dienstleistungen jeder einzelnen position festgelegt.

Espanhol

definirán, en particular, el objeto, el precio o los métodos para su determinación y las modalidades de ejecución de obras, suministros y servicios de cada tramo.

Última atualização: 2014-11-17
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Drpinillo

Alemão

e)die an den abschluß von verträgen geknüpfte bedingung, daß die vertragspartner zusätzliche leistungen annehmen, die weder sachlich noch nach handelsbrauch in beziehung zum vertragsgegenstand stehen.

Espanhol

e)subordinar la celebración de contratos a la aceptación, por los otroscontratantes, de prestaciones suplementarias que, por su naturalezao según los usos mercantiles, no guarden relación alguna con el objeto de dichos contratos.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Drpinillo

Consiga uma tradução melhor através
7,763,102,771 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK