Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
2 tage abzuziehen.
les dispositions du paragraphe 2, cinquième alinéa, sont applicables.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
vom auftragswert sind abzuziehen:
doivent être déduits de la valeur des commandes:
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
portefeuille-austrittsbeiträge sind abzuziehen.
les sorties de portefeuille à reprendre doivent être déduites.
Última atualização: 2014-10-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:
zur sicherheit sind alle anlagenschlüssel abzuziehen.
pour plus de sécurité, il faudra enlever toutes les clés de l'installation.
Última atualização: 2012-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:
unterbrechungen der berufstätigkeit sind nicht abzuziehen.
les interruptions de carrière ne sont pas déduites.
Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:
von dem so errechneten betrag sind abzuziehen :
les chiffres ainsi obtenus sont à diminuer :
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
c) die zahlen in klammern sind abzuziehen.
(') les mentions entre i ) viennent en déduction.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
nachrichtendienste aus libanon abzuziehen, rasch umzusetzen.
¡pour les chercheurs,renforcer les initiatives encours dans le cadre du programme marie curie.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
die sich trennende untere schicht ist dann abzuziehen.
la couche inférieure qui se sépare alors doit être éliminée.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
folgende posten sind gemäß artikel 38 abzuziehen:
les éléments suivants sont portés en déduction conformément à l'article 38:
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 3
Qualidade:
abzuziehen sind auch von ihnen geleistete wöchentliche unterhaltszahlungen.
si le gain de l'affaire permet de recouvrer ou de préserver votre argent, ou d'autres biens, il pourrait être inéquitable d'en déduire immédiatement la totalité ou même une partie des frais juridiques.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
von norwegens anteil an der tac abzuziehen (zugangsquote).
À déduire de la part norvégienne du tac (quota d’accès).
Última atualização: 2014-11-11
Frequência de uso: 1
Qualidade:
abzuziehen sind rabatte und andere preisnachlässe, außer skonti.
les remises, ristournes et rabais accordés aux clients, sont à déduire, mais non les escomptes.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
hiervon abzuziehen ist die freie zeit in folge unfreiwilliger arbeitslosigkeit.
le temps libre lié à une période de chômage non souhaité doit être décompté.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
die betreffende menge an kernmaterial ist vom bestand der materialbilanzzone abzuziehen.
la quantité de matières nucléaires ainsi transférée doit être retirée du stock de la zone de bilan matières.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
diese menge von kernmaterial ist vom bestand der material bilanzzone abzuziehen.
la quantité de matières nucléaires visée doit être retirée du stock de la zone de bilan matières.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
bei herausnehmbarem zahnprothesen ist die hälfte und bei stationären prothesen sind ¾ abzuziehen.
en cas d’appareillage mobile diminuer de 1/2 ; en cas d’appareillage fixe, diminuer de ¾.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
fänge im rahmen dieser quote sind vom anteil norwegens an der tac abzuziehen.
les captures relevant de ce quota sont à imputer sur la part norvégienne du tac.
Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:
davon sind die daten zur geschäftstätigkeit der in anderen ewrländern gelegenen zweigniederlassungen abzuziehen.
les activités des succursales implantées dans d'autres pays de l'eee doivent être déduites de ces données.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
darüber hinaus ist es den institutionen gestattet, einen freibetrag von ihrem mindestreservesoll abzuziehen.
dans le modèle de banque centrale correspondante, les banques centrales nationales assurent les unes pour les autres la fonction de conservateur.
Última atualização: 2012-03-20
Frequência de uso: 3
Qualidade: