Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
onların yüzlerine bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır.
[[Если люди продают религию за мирские блага, отдают предпочтение преходящим земным удовольствиям и наживаются благодаря лживым клятвам и нарушению своих обязательств, то Аллах не станет разговаривать с ними и даже не взглянет на них в День воскресения. Аллах не очистит их и подвергнет их мучительному наказанию, потому что они заслужили Его гнев, обрекли себя на лютую кару, лишились Божьего вознаграждения и духовного очищения.
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
kıyamet günü allah onlarla konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır.
Аллах не станет говорить с ними, не посмотрит на них в День воскресения и не очистит их.
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
kıyamet günü allah onlarla konuşmayacak. onların yüzlerine bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır.
Аллах не станет говорить с ними, не посмотрит на них в День воскресения и не очистит их.
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
allah onlara kıyamet günü hitab etmeyecek, onlara bakmayacak, onları temize çıkarmayacaktır.
Аллах не станет говорить с ними, не посмотрит на них в День воскресения и не очистит их.
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
allah'a karşı verdikleri sözü ve yeminlerini az bir bedelle değiştirenlere gelince, işte bunların ahirette bir payı yoktur. kıyamet günü allah onlarla konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır.
Воистину, тем, которые продают за ничтожную цену завет с Аллахом и свои клятвы, нет доли в будущей жизни, Аллах не будет говорить с ними, не станет смотреть на них в День воскресения и не очистит их [от грехов].
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
allah'ın ahdini ve yeminlerini az bir değere değişenlerin, işte onların, ahirette bir payları yoktur. allah onlara kıyamet günü hitab etmeyecek, onlara bakmayacak, onları temize çıkarmayacaktır.
Воистину, тем, которые продают за ничтожную цену завет с Аллахом и свои клятвы, нет доли в будущей жизни, Аллах не будет говорить с ними, не станет смотреть на них в День воскресения и не очистит их [от грехов].
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
allah onlarla konuşmayacaktır, kıyamet günü onlara bakmayacaktır, onları temizleyip arıtmayacaktır.
Аллах не станет говорить с ними, не посмотрит на них в День воскресения и не очистит их.
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade: