Você procurou por: kaçamazlar (Turco - Russo)

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Turco

Russo

Informações

Turco

kaçamazlar.

Russo

Воистину, им не сбежать.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

kafirler, kurtulduklarını sanmasınlar. kaçamazlar.

Russo

И пусть не думают те, которые не уверовали, что они опередили; они ведь не ослабят.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

onlar o cehennemin gözünden kaçamazlar.

Russo

И им не избежать его!

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

varacakları nokta cehennemdir; ondan kaçamazlar.

Russo

А прибежище их - ад. Не найти им из него исхода.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

ancak, onlara belirli bir süre verir de onun ötesine kaçamazlar.

Russo

Но Он по мудрой причине, известной только Ему Самому, отсрочил наказание до предопределённого срока, когда постигнет их сильнейшая кара, и не найдут они себе убежища, чтобы спастись от неё.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

korkuya kapıldıkları anı bir görsen; kaçamazlar; yakın bir yerden yakalanmışlardır.

Russo

А если бы ты (о, Посланник) видел, как они [неверующие] испугаются, (когда увидят наказание Аллаха) и когда не будет уже возможности для бегства [спасения] и будут схвачены (для наказания) из близкого места [никто не сможет убежать от Аллаха].

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

onlar, yeryüzünde kaçamazlar ve allah'tan başka dost ve sahipleri yoktur. onlar için azap katlanır.

Russo

На земле они не могли ослабить Бога, и когда они оставили Его, для них не было никаких покровителей: наказание им удвоится; они не могут слышать; они ничего не видят.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

yaptıklarıyla hemen onları hesaba çekse onlar için azabı çabuklaştırmış olurdu. ancak, onlara belirli bir süre verir de onun ötesine kaçamazlar.

Russo

Господь твой прощающий и владыка милости: если бы Он захотел наказать за то, что они себе усвоили, то Он скоро совершил бы казнь над ними. но для них есть предназначенное время и им, опричь Его, нигде не найти убежища.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

onlar, yeryüzünde kaçamazlar ve allah'tan başka dost ve sahipleri yoktur. onlar için azap katlanır. Çünkü onlar işitemediler, göremediler.

Russo

Они не смогут спастись на земле, и не будет у них покровителей и помощников вместо Аллаха. Их мучения будут приумножены, ведь они не могли слышать и не видели. [[Они не смогут избежать возмездия Аллаха, потому что находятся в Его власти и зависят от Его воли. Никто не сможет избавить их от неприятностей и одарить их желанным вознаграждением, и они лишатся возможности повлиять на сложившуюся ситуацию. Их будет ожидать суровое наказание, которое будет только усиливаться, потому что они сами впали в заблуждение и ввели в заблуждение многих других. Их ненависть к истине и отвращение от нее были настолько велики, что они не могли внять аятам Аллаха и извлечь из этого пользу. По этому поводу Всевышний сказал: «Что же с ними? Почему они уклоняются от Назидания, словно напуганные ослы, бегущие от стрелка (или льва)?» (74:49–51). А наряду с этим они не могли размышлять над увиденным и делать из этого полезные выводы. Они были подобны глухонемым безумцам, которые не способны мыслить.]]

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

rabbin bağışlayandır, merhamet sahibidir. yaptıklarıyla hemen onları hesaba çekse onlar için azabı çabuklaştırmış olurdu. ancak, onlara belirli bir süre verir de onun ötesine kaçamazlar.

Russo

Твой Господь - Прощающий, Обладающий милосердием. Если бы Он стал наказывать их за то, что они приобрели, то ускорил бы их мучения, но для них назначен срок, и они не найдут от него спасения. [[Всевышний поведал о Своем всепрощении и безграничном милосердии. Он отпускает грехи и принимает покаяния каждого, кто раскаивается в содеянном. Таких людей Аллах осеняет Своей милостью и одаряет щедрыми дарами. А если бы Аллах стал без промедления наказывать людей за совершенные ими прегрешения, то каждый из них был бы наказан при жизни на земле. Однако Аллах кроток и терпелив. Он не спешит наказывать Своих рабов и дарует им отсрочку. Но грешники не останутся безнаказанными, даже если им будет предоставлена очень долгая отсрочка, и поэтому Аллах сказал, что им предначертан срок, которого они не смогут избежать. С наступлением этого срока каждый человек получит воздаяние, и никто не сможет избежать этой участи. Так Аллах поступает со Своими рабами. Он не наказывает их сразу, а предоставляет им возможность раскаяться. Если они раскаиваются и возвращаются на прямой путь, то заслуживают Его прощение и милость и спасаются от лютой кары. Если же они упрямо продолжают вершить беззаконие, пока не наступает предначертанный срок, то на них обрушивается ужасное возмездие. Вот почему далее Всевышний сказал:]]

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

allah'a çağıranı yanıtlamıyanlar yeryüzünde kaçamaz.

Russo

А кто не внял посланнику Аллаха, тот не сможет спастись от Аллаха, даже если он усердно будет искать убежище на земле.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,749,959,058 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK