Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
ellos son los que mandaban y jamás tenía el poder el pueblo.
Они управляли, а народ был бесправным.
Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:
a juicio de su padre, sergio no quería estudiar lo que le mandaban.
В сущности же он не мог этому учиться.
Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
se redujo el ejército nacional más allá de lo que los acuerdos de paz mandaban y se perdió el control territorial.
Численность национальной армии сократилась до уровня, который является ниже установленного мирными соглашениями уровня, а пограничный контроль был временно отменен.
Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:
estos jefes de los oficiales que salomón tenía sobre la obra eran 550, los cuales mandaban sobre la gente que hacía la obra
Вот главные приставники над работами Соломоновыми: управлявших народом, который производил работы, было пятьсот пятьдесят.
Последнее обновление: 2012-05-04
Частота использования: 1
Качество:
sin contar los oficiales que salomón había establecido al frente de la obra, los cuales eran 3.300. Éstos mandaban a la gente que hacía la obra
кроме трех тысяч трехсот начальников, поставленных Соломоном надработою для надзора за народом, который производил работу.
Последнее обновление: 2012-05-04
Частота использования: 1
Качество:
en bunagana, los miembros del m23 se quedaban con los documentos de identidad, los teléfonos y el dinero de los hombres, y después mandaban a estos a rumangabo para recibir adiestramiento.
В Бунагане члены «М23» отбирали у новобранцев удостоверения личности, телефоны и деньги и отправляли их Румангабо для прохождения учебной подготовки.
Последнее обновление: 2017-01-02
Частота использования: 1
Качество:
añade que los tribunales de la república checa han sido selectivos acerca de las demandas civiles en que mandaban el pago de indemnización por los delitos del régimen anterior y que también hay que encontrar remedio por la vía legal a las injusticias cometidas en el pasado contra el personal de las naciones unidas cuyos derechos e inmunidades fueron violados.
Он добавляет, что чешские суды избирательным образом подходили к гражданским искам, по которым они назначали выплату компенсации за правонарушения, совершенные бывшим режимом, и что эта несправедливость, которую ощущали на себе сотрудники ООН в прошлом, чьи права и иммунитеты были нарушены, также указывает на необходимость их правовой защиты.
Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:
el amigo de r. l. dijo que ellos eran daneses y que eran los que mandaban, que las víctimas no tenían nada que decir y que habían sido "expulsadas " de su país de origen.
Друг Р.Л. заявил, что они − датчане и что они здесь командуют, что потерпевшим нечего им сказать и что их "выкинули " из страны происхождения.
Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 2
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
186. en febrero de 1993, la misión de la conferencia sobre la seguridad y la cooperación en europa (csce) en vojvodina recibió un informe sobre el reclutamiento ilegal de refugiados serbios de la llamada república de arajina serbia por "bandas armadas " que los recogían por las calles y los mandaban directamente al frente en camiones como "voluntarios ".
186. В феврале 1993 года миссия Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) в Воеводине получила сообщения о незаконном призыве сербских беженцев из так называемой "Республики Сербская Краина " "вооруженными бандами ", которые захватывают их на улицах и направляют полностью заполненные грузовики с "добровольцами " прямо на фронт.
Последнее обновление: 2017-01-02
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование