Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
tê-lo-ia explicado, se tivesse tido tempo.
jeg ville geme have uddybet dette punkt, hvis der havde været tid til det.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
se eu tivesse tido conhecimento deste facto, nunca teria votado a favor desta alteração.
jeg ville aldrig have stemt for dette forslag, hvis jeg havde vidst det på for hånd.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
se eu tivesse tido conhecimento deste facto, nunca teria votado a favor desta alteração.
jeg ville aldrig have stemt for dette forslag, hvis jeg havde vidst det på forhånd.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
se eu tivesse fome, não to diria pois meu é o mundo e a sua plenitude.
om jeg hungred, jeg sagde det ikke til dig, thi mit er jorderig og dets fylde!
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
o que não seria dito do meu discurso se eu tivesse enveredado pelo idealismo?
det er imidlertid nødvendigt at se fremtiden i øjnene.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
se eu tivesse guardado iniqüidade no meu coração, o senhor não me teria ouvido;
havde jeg tænkt på ondt i mit hjerte, da havde herren ej hørt;
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
se eu tivesse redigido o tratado, não teria misturado discriminação sexual com xenofobia ou religião.
hvis "ja", hvilket/hvilke sprog foretrække (afkryds evt. flere sprog)
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
e se eu tivesse procedido falsamente contra a sua vida, coisa nenhuma se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias a mim:
dersom jeg havde handlet svigefuldt imod ham -intet bliver jo skjult for kongen - vilde du have ladet mig i stikken!"
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
se eu tivesse destes colher, sentir-me-ia inclinado a anular esse proto-
jeg mærker mig, at det er den irske regerings agt fuldt ud at søge at forsvare
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
se eu tivesse de escolher entre ambos, com toda a clareza, optaria pelo ramo europeu da família.
bushs og kun bekymre os om den europæiske, selv om jeg helt klart ville vælge den europæiske gren af familien, hvis jeg skal vælge mellem dem.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
se eu tivesse falado em dinamarquês, talvez o senhor deputado tivesse acompanhado melhor o sentido dos meus comentários.
det er derfor af afgørende betydning, i betragtning af de nye dokumenter, der kom mer fra kommissionen, at vi får dette tilbage i udvalget, så vi kan justere det under hensyntagen til, hvad vi behøver ved vore kommende drøftelser af det femte rammeprogram.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
se eu tivesse estado nessa reunião, teria votado contra a recomendação, que, penso, é contra o espírito do relatório prag.
jeg vil kunne sige til dem, om de har handlet rigtigt, i det øjeblik de giver mig — hvad jeg som parlamentsmedlem har ret til — alle de dokumenter, på grundlag af hvilke præsidiet har truffet sin afgørelse.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
presidente. - senhora deputada bloch von blottnitz, se eu tivesse os poderes que gostaria de ter, já há muito tempo que teria pura e simplesmente proibido isso, e o assunto estaria resolvido.
formanden. - fru bloch von blottnitz, hvis jeg sad inde med de fuldmagter jeg kunne ønske, ville jeg for længst simpelt hen have forbudt det, og så ville det have været afskaffet.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
assim, compreendam portanto se eu tiver de tomar medidas disciplinares, respeitando o tempo de uso da palavra que lhes cabe oficialmente.
jeg beder dem derfor forskåne mig for at skulle træffe disciplinære foranstaltninger og overholde den taletid, de officielt har fået tildelt.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
assim, a empresa a teve toda a razão em alargar o seu mercado por intermédio de b, maximizando desta forma os seus benefícios, antes que a concorrência tivesse tido tempo de reagir.
det har således været en rigtig beslutning for firma a at udvide sit marked med b som mellemmand og på denne måde opnå et større udbytte, før konkurrenterne har haft tid til at reagere.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
- senhor presidente da comissão, se eu tivesse hoje direito a um desejo, esse desejo seria dizer-lhe: vamos ao trabalho!
- hr. formand for kommissionen, hvis jeg kunne ønske mig noget af dem i dag, ville det være, at vi snart kom i gang!
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
falando sinceramente, senhor presidente, se eu tivesse tido conhecimento da ausência do senhor comissário com maior antecedência, ter-me-ia oposto à realização do debate nesta ocasião.
det drejer sig her om ærlig konkurrence mellem virksomheder, og subsidiaritet er i dette tilfælde underordnet den fælles interesse.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
se eu tivesse respeitado o mesmo calendário, não se teria realizado um encontro que abriu o debate em janeiro de 2001 e teria sido sim dentro de dois anos, em 2003.
hvis jeg havde fulgt den samme tidsplan, ville det ikke have været i januar 2001, men om to år, i 2003, at jeg havde indkaldt dem for at indlede denne debat.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
tem, evidentemente, razão; se eu tivesse os instrumentos e a flexibilidade que os sistemas burocráticos não me permitem, esta missão já há muito que teria partido.
de har naturligvis ret. hvis jeg havde instrumenterne og fleksibiliteten, hvilket de bureaukratiske systemer desværre ikke giver mig, ville denne mission være gået i gang for længe siden.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
este facto só se tornará mais claro se e quando a reorganização tiver tido tempo suficiente para produzir efeitos e o sector tiver iniciado a sua adaptação à nova situação.
dette vil først blive mere klart, hvis og når reorganiseringen har fået tilstrækkelig tid til at slå igennem, og industrien er begyndt at tilpasse sig til den nye situation.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество: