Вы искали: abimelehx (Эсперанто - Датский)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

Esperanto

Danish

Информация

Esperanto

abimelehx

Danish

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Эсперанто

Датский

Информация

Эсперанто

kaj abimelehx regis super izrael tri jarojn.

Датский

da abimelek havde haft magten over israel i tre År,

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Эсперанто

kaj abimelehx iris al tebec kaj siegxis tebecon kaj prenis gxin.

Датский

derefter drog abimelek mod tebez, og han belejrede byen og indtog den.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Эсперанто

kaj la izraelidoj vidis, ke abimelehx mortis, kaj ili iris cxiu al sia loko.

Датский

men da israelitterne så, at abimelek var død, begav de sig hver til sit.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Эсперанто

kaj oni diris al abimelehx, ke kolektigxis cxiuj logxantoj de la turo de sxehxem.

Датский

og da abimelek fik melding om, at hele besætningen i sikems tårn var samlet,

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Эсперанто

en la sekvanta tago la popolo eliris sur la kampon. kaj oni diris tion al abimelehx.

Датский

næste dag begav folket sig ud på marken, og det meldtes abimelek.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Эсперанто

kaj abimelehx diris al abraham: kion vi vidis, kiam vi faris tiun aferon?

Датский

og abimelek sagde til abraham: "hvad bragte dig til at handle således?"

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Эсперанто

kaj abimelehx ekpelis lin, kaj li forkuris, kaj falis multe da mortigitoj gxis la pordego mem.

Датский

men abimelek slog ham på flugt, og mange faldt og lå dræbte helt hen til byporten.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Эсперанто

tiam abimelehx diris al isaak: foriru de ni, cxar vi farigxis multe pli forta ol ni.

Датский

og abimelek sagde til isak: "drag bort fra os, thi du er blevet os for stærk!"

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Эсперанто

kaj abimelehx diris: jen mia lando estas antaux vi; kie placxas al vi, tie logxigxu.

Датский

og abimelek sagde til ham: "se, mit land ligger åbent for dig; slå dig ned, hvor du lyster!"

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Эсперанто

kaj abimelehx faris ordonon al la tuta popolo jene: kiu tusxos cxi tiun viron aux lian edzinon, tiu mortos.

Датский

så bød abimelek alt folket: "hver den, der rører denne mand eller hans hustru, skal lide døden."

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Эсперанто

kaj lia kromvirino, kiu estis en sxehxem, ankaux naskis al li filon, kaj li donis al li la nomon abimelehx.

Датский

han havde en medhustru i sikem; hun fødte ham en søn, som han gav navnet abimelek.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Эсперанто

sed abimelehx ne alproksimigxis al sxi, kaj li diris: mia sinjoro! cxu vi mortigos ankaux senkulpan popolon?

Датский

abimelek var imidlertid ikke kommet hende nær; og han sagde: "herre, vil du virkelig.slå retfærdige folk ihjel?

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Эсперанто

kaj abimelehx, kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, levigxis en la nokto, kaj faris apud sxehxem embuskon el kvar tacxmentoj.

Датский

abimelek brød da op ved nattetide med alle sine folk, og de lagde sig i baghold imod sikem i fire afdelinger.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Эсперанто

kaj abraham diris pri sia edzino sara: sxi estas mia fratino. kaj abimelehx, regxo de gerar, sendis kaj prenis saran.

Датский

da nu abraham sagde om sin hustru sara, at hun var hans søster, sendte kong abimelek af gerar bud og lod sara hente til sig.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Эсперанто

kaj ili donis al li sepdek argxentajn monerojn el la domo de baal-berit, kaj abimelehx dungis per ili homojn mallaboremajn kaj facilanimajn, kaj ili sekvis lin.

Датский

de gav ham derpå halvfjerdsindstyve sekel sølv fra ba'al berits hus, og for dem lejede abimelek nogle dårlige og frække folk, som sluttede sig til ham.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Эсперанто

kaj li sendis ruze senditojn al abimelehx, por diri:jen gaal, filo de ebed, kun siaj fratoj venis en sxehxemon kaj ribeligas la urbon kontraux vi;

Датский

og han sendte bud til abimelek i aruma og lod sige: "se, ga'al, ebeds søn, og hans brødre er kommet til sikem, og se, de ophidser byen imod dig; forstærk derfor din hær og ryk ud!

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Эсперанто

post abimelehx levigxis, por helpadi al izrael, tola, filo de pua, filo de dodo, isahxarido. li logxis en sxamir, sur la monto de efraim.

Датский

efter abimelek fremstod som israels befrier tola, en søn af dodos søn pua, en mand af issakar, som boede i sjamir i efraims bjerge.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Эсперанто

unu fojon, kiam li estis tie jam de longa tempo, abimelehx, la regxo de la filisxtoj, rigardis tra la fenestro, kaj vidis, ke isaak amuzigxas kun sia edzino rebeka.

Датский

men da han havde boet der en tid lang, hændte det, at filisterkongen abimelek lænede sig ud af vinduet og så isak kærtegne sin hustru rebekka.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Эсперанто

kaj abimelehx, kaj la tacxmentoj, kiuj estis kun li, atakis kaj starigxis antaux la pordego de la urbo; kaj du tacxmentoj atakis cxiujn, kiuj estis sur la kampo, kaj mortigis ilin.

Датский

og abimelek og den afdeling, han havde hos sig, brød frem og tog stilling ved indgangen til byen, medens de to andre afdelinger kastede sig over alle dem, der var ude på marken; og huggede dem ned;

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Эсперанто

tiam abimelehx iris sur la monton calmon, li kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, kaj abimelehx prenis hakilon en sian manon kaj dehakis brancxon de arbo kaj prenis gxin kaj metis gxin sur sian sxultron, kaj diris al la homoj, kiuj estis kun li:kion vi vidis, ke mi faris, tion rapide faru kiel mi.

Датский

gik han med alle sine folk op på zalmonbjerget. her greb han en Økse, afhuggede et knippe grene, løftede det op og tog det på skulderen; og han sagde til sine folk: "skynd eder at gøre det samme, som i så, jeg gjorde!"

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,732,900,129 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK