Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.
Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
baise ma soeur
ebeni sikim
Senast uppdaterad: 2020-10-26
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
mon frère (ou ma soeur)
kardeşim
Senast uppdaterad: 2014-08-26
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
je t'aime ma soeur, tu me manque
seni seviyorum kardeşim, seni özlüyorum
Senast uppdaterad: 2023-06-08
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
dis à la sagesse: tu es ma soeur! et appelle l`intelligence ton amie,
akla, ‹‹akrabamsın›› de.
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
et moi aussi je me sers de mon plan.
ben de (onları yakalamak için) bir tuzak kuruyorum.
Senast uppdaterad: 2014-07-03
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
car, quiconque fait la volonté de dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
tanrı'nın isteğini kim yerine getirirse, kardeşim, kızkardeşim ve annem odur.››
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
tu as marché dans la voie de ta soeur, et je mets sa coupe dans ta main.
kızkardeşinin yolunu izledin. bu nedenle, sana onun kâsesinden içireceğim.
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
et moi je ne suis qu'un avertisseur clair».
bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."
Senast uppdaterad: 2014-07-03
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering
et moi, je désavoue ce que vous (lui) associez».
sizin şirkinizle de, şeriklerinizle de benim hiç bir ilişiğim yoktur.” [11,17]
Senast uppdaterad: 2014-07-03
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
car, quiconque fait la volonté de mon père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
‹‹göklerdeki babam'ın isteğini kim yerine getirirse, kardeşim, kızkardeşim ve annem odur.››
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
et moi, j`espérerai toujours, je te louerai de plus en plus.
sana övgü üstüne övgü dizeceğim.
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
dis: «allah suffit comme témoin entre vous et moi».
de ki: "benimle sizin aranızda allah tanıktır.
Senast uppdaterad: 2014-07-03
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering
la seule différence entre un fou et moi, c'est que je ne suis pas fou.
bir deliyle aramdaki tek fark benim deli olmamamdır.
Senast uppdaterad: 2014-02-01
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
abraham disait de sara, sa femme: c`est ma soeur. abimélec, roi de guérar, fit enlever sara.
karısı sara için, ‹‹bu kadın kızkardeşimdir›› dedi. bunun üzerine gerar kralı avimelek adam gönderip sarayı getirtti.
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
lui et moi sommes des amis si intimes que nous pouvons presque lire dans la tête de l'autre.
o ve ben öylesine yakın arkadaşlarız ki neredeyse birbirimizin aklını okuruz.
Senast uppdaterad: 2014-02-01
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
«c'est (conclu) entre toi et moi, dit [moïse].
(musa) dedi ki: "bu, benimle senin aranda olan (bir antlaşma)dır.
Senast uppdaterad: 2014-07-03
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering
et moi, j`ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement!
senin için görkemli bir tapınak, sonsuza dek yaşayacağın bir konut yaptım.››
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
de plus, il est vrai qu`elle est ma soeur, fille de mon père; seulement, elle n`est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.
Üstelik, sara gerçekten kızkardeşimdir. babamız bir, annemiz ayrıdır. onunla evlendim.
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
et moi, quand j`aurai été élevé de la terre, j`attirerai tous les hommes à moi.
ben yerden yukarı kaldırıldığım zaman bütün insanları kendime çekeceğim.››
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
et l'autre dit: «et moi, je me voyais portant sur ma tête du pain dont les oiseaux mangeaient.
diğeri de: ben de başımın üstünde kuşların yemekte olduğu bir ekmek taşıdığımı gördüm.
Senast uppdaterad: 2014-07-03
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens: