You searched for: magiliw ba ang salitang ginamit (Tagalog - Engelska)

Datoröversättning

Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.

Tagalog

English

Info

Tagalog

magiliw ba ang salitang ginamit

English

 

Från: Maskinöversättning
Föreslå en bättre översättning
Kvalitet:

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Tagalog

Engelska

Info

Tagalog

ang salitang

Engelska

it's hard to forgive

Senast uppdaterad: 2023-09-26
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tagalog

katuturan ng mga salitang ginamit

Engelska

meaning of the words used

Senast uppdaterad: 2024-02-10
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:

Tagalog

ang salitang suet lang

Engelska

suet

Senast uppdaterad: 2020-09-11
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Tagalog

ano ang salitang tarupam

Engelska

ano ang salitang tarupam

Senast uppdaterad: 2024-04-17
Användningsfrekvens: 6
Kvalitet:

Referens: Anonym

Tagalog

2 salitang ginamit ng sulat ng tao g

Engelska

2 words ginagamit ng tao letter g

Senast uppdaterad: 2020-07-11
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Tagalog

ang salitang nagkatawang-tao

Engelska

incarnation

Senast uppdaterad: 2020-05-01
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Tagalog

buuin ang salitang mdeoplvetne

Engelska

form the word mdeoplvetne

Senast uppdaterad: 2022-04-27
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Tagalog

ano ang salitang salitang beyblade

Engelska

what is the word beyblade

Senast uppdaterad: 2020-09-25
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Tagalog

akrostik gamit ang salitang kontemporaryo

Engelska

acrostic using the word contemporary

Senast uppdaterad: 2023-09-04
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:

Referens: Anonym

Tagalog

bigyang kahuluga ang salitang comment

Engelska

bigyang kahulugan ang salitang comment

Senast uppdaterad: 2021-01-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Tagalog

wala siyang isinaad sa blog na ang mga relief goods ay "nabubulok" - ang salitang ginamit niya ay "inaalikabok".

Engelska

nowhere in that blog post did she say that relief goods were “rotting” – the word she used was “inaalikabok” (which means “gathering dust”).

Senast uppdaterad: 2016-02-24
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym
Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Få en bättre översättning med
7,762,633,001 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK