Şunu aradınız:: sen mi (Türkçe - Fransızca)

Bilgisayar çevirisi

İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.

Turkish

French

Bilgi

Turkish

sen mi

French

 

Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

Türkçe

Fransızca

Bilgi

Türkçe

ona sen mi vekil olacaksın?

Fransızca

est-ce à toi d'être un garant pour lui?

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Türkçe

onun üstüne sen mi bekçi olacaksın?

Fransızca

est-ce à toi d'être un garant pour lui?

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Türkçe

Öyle iken insanları inanmaya sen mi zorlayacaksın?

Fransızca

est-ce à toi de contraindre les gens à devenir croyants?

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Türkçe

Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?

Fransızca

est-ce à toi d'être un garant pour lui?

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Türkçe

Öyleyse, sen mi halkı inanmaları için zorlayacaksın?

Fransızca

est-ce à toi de contraindre les gens à devenir croyants?

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Türkçe

o halde sen mi insanları inanmaları için zorlayacaksın?

Fransızca

est-ce à toi de contraindre les gens à devenir croyants?

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Türkçe

bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.

Fransızca

(alors) ils dirent: «est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, abraham?»

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Türkçe

"İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın," dediler.

Fransızca

(alors) ils dirent: «est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, abraham?»

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Türkçe

dediler: "tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"

Fransızca

(alors) ils dirent: «est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, abraham?»

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Türkçe

fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? hele akıllarını da kullanmıyorlarsa!

Fransızca

est-ce toi qui fait entendre les sourds, même s'ils sont incapables de comprendre.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Türkçe

dediler ki: "ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"

Fransızca

(alors) ils dirent: «est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, abraham?»

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Türkçe

hakkında azap sözü gerçekleşmiş kimseyi, ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?

Fransızca

et bien quoi! celui contre qui s'avère le décret du châtiment,... est-ce que tu sauves celui qui est dans le feu?

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Türkçe

dediler ki ya musa, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce?

Fransızca

ils dirent: «o moïse, ou bien tu jetteras (le premier), ou bien nous serons les premiers à jeter».

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Türkçe

hakkında azap hükmü kesinleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?

Fransızca

et bien quoi! celui contre qui s'avère le décret du châtiment,... est-ce que tu sauves celui qui est dans le feu?

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Türkçe

peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa!

Fransızca

est-ce toi qui peux guider les aveugles, même s'ils ne voient pas?

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Türkçe

onlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin?

Fransızca

et il en est parmi eux qui te regardent. est-ce toi qui peux guider les aveugles, même s'ils ne voient pas?

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Türkçe

ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın?

Fransızca

est-ce toi qui peux guider les aveugles, même s'ils ne voient pas?

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Türkçe

ama hiç duymayan -sağırlara -üstelik hiç akılları ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?

Fransızca

est-ce toi qui fait entendre les sourds, même s'ils sont incapables de comprendre.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Türkçe

fakat -hele (gerçeği) göremiyorlarsa- körleri sen mi doğru yola ileteceksin?

Fransızca

est-ce toi qui peux guider les aveugles, même s'ils ne voient pas?

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Türkçe

sağırlara sen mi duyuracaksın? yoksa körleri ve apaçık sapıklıkta olanları doğru yola sen mi eriştireceksin?

Fransızca

est-ce donc toi qui fait entendre les sourds ou qui guide les aveugles et ceux qui sont dans un égarement évident?

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Daha iyi çeviri için
7,739,564,937 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam