Results for eigentumsvorbehalt translation from German to Greek

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

German

Greek

Info

German

eigentumsvorbehalt

Greek

επιφύλαξη δικαιώματος ιδιοκτησίας

Last Update: 2014-11-14
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

artikel 4: eigentumsvorbehalt

Greek

Άρθρο 4: Παρακράτηση της κυριότητας

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

[artikel 41 kaufvertrag mit eigentumsvorbehalt

Greek

Καθολικότης τής πτωχεύσεως

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

d einen eigentumsvorbehalt des verkäufers bis zum zahlungseingang;

Greek

Απόφαση της Επιτροπής στις 23 Μαρ­τίου.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

auch den vorschlag zum eigentumsvorbehalt hat er nicht gebilligt.

Greek

Ούτε αποδέχθηκε την πρόταση για την παρακράτηση της κυριότητας.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

(d) der eigentumsvorbehalt muß genau spezifizierte sachen betreffen.

Greek

01 ΡΗΤΡΕΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΜΟΥ ΤΗΓ ΕΥΘΥΝΗΓ

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

dingliche rechte dritter, eigentumsvorbehalt, aufrechnung, lex rei sitae.

Greek

Σύνθεση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

dingliche rechte dritter (artikel 20) und eigentumsvorbehalt (artikel 21)

Greek

Εμπράγματα δικαιώματα τρίτων (άρθρο 20) και επιφύλαξη κυριότητας (άρθρο 21)

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

5. ist bei den gütern, die ich dem abnehmer liefere, ein wirksamer eigentumsvorbehalt möglich?

Greek

Ενδέχεται η ρήτρα παρακράτησης της κυριότητας να μην είναι

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

auch wenn teilzahlung vereinbart ist, muß der eigentumsvorbehalt solange gelten, bis die forderung vollständig beglichen ist.

Greek

Το δικαίωμα παρακράτησης της κυριότητας πρέπει να ισχύει μέχρι να εξοφληθεί πλήρως η οφειλή και στην περίπτωση που προβλέπεται στη σύμβαση μια πληρωμή με δόσεις.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

es bestehen jedoch ernsthafte rechdiche schwierigkeiten, den eigentumsvorbehalt im falle des weiterverkaufs oder der weiterverarbeitung der sachen auszuschließen.

Greek

Οδηγού. παρ. 8.5.5 και επόμενες) ετέθη πρόσφατα σε ισχύ στο Λουξεμβούργο.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

im falle von leasing ohne eigentumsvorbehalt mit kauf innerhalb von vier jahren und in jedem falle vor ablauf der frist für die durchführung der investitionen.

Greek

Σε περίπτωση χρηματοδοτικής μίσθωσης χωρίς επιφύλαξη της κυριότητας, με εξαγορά εντός των τεσσάρων ετών και, σε κάθε περίπτωση, πριν από την εκπνοή της προθεσμίας υλοποίησης των επενδύσεων.

Last Update: 2014-11-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

auch hatte die kommission weitgehend die Änderungsvorschläge des parlaments zum eigentumsvorbehalt (artikel 4 des geänderten vorschlags) übernommen.

Greek

Η Επιτροπή είχε, επίσης, αποδεχθεί γενικά τις τροποποιήσεις του Κοινοβουλίου σχετικά με την παρακράτηση της κυριότητας (Άρθρο 4 της τροποποιημένης πρότασης).

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

(maßnahmen gleicher wirkung -befugnis des fiskus zur pfändung von auf raten unter eigentumsvorbehalt verkauften sachen)

Greek

società agricola fattoria alimentare spa κατά amministrazione delle finanze dello stato 09.01.1990 (Κύρος κανονισμού - Αναδρομικότητα - Κανονισμοί (ΕΟΚ) 49/81 και 51/81)

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

bei einem kauf mit eigentumsvorbehalt erlaubt es der nach lieferung eintretende konkurs des verkäufers dem konkurs verwalter nicht, wie beim konkurs des käufers die vertragsbeendigung zu wählen.

Greek

Γιά νά είναι δυνατός ό συμψηφισμός σύμφωνα μέ τό ενιαίο δίκαιο, ή πίστωση καί τό χρέος πρέπει τουλάχιστον νά εντάσσονται στην ίδια περιου­σιακή ομάδα τό αργότερο μέχρι τής κηρύξεως τής πτωχεύσεως.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

anfänglich müssen die unternehmen u. u. ihren standardvertrag oder die einzelverträge soweit abändern, daß sie den einheitlichen eigentumsvorbehalt übernehmen können.

Greek

Σε πρώτη φάση, οι επιχειρήσεις ίσως χρειαστεί να τροποποιήσουν την τυποποιημένη σύμβαση ή τις επιμέρους συμβάσεις που χρησιμοποιούν, προκειμένου να επιτύχουν τη συμμόρφωση τους με την ομοιόμορφη ρήτρα παρακράτησης της κυριότητας.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

andere ausdrücklich erwähnte bereiche, die für den grr in frage kommen könnten, sind kauf- und dienstleistungsverträge sowie klauseln über den eigentumsvorbehalt oder die sicherheitsübereignung von waren.

Greek

Άλλοι τομείς που αναφέρθηκαν συγκεκριμένα και τους οποίους θα μπορούσε να καλύπτει το ΚΠΑ ήταν οι συμβάσεις πωλήσεων και υπηρεσιών και οι ρήτρες που αφορούν τη διατήρηση του τίτλου και τη μεταβίβαση του τίτλου αγαθών.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

das italienische recht regelt dagegen den fall nicht angemessen, in dem die unter eigentumsvorbehalt verkaufte sache zur eingliederung in eine andere sache bestimmt ist; dies ist aber gerade der für das zulieferwesen wichtigste fall.

Greek

Σπάνια επίσης είναι και τα τυποποιημένα υποδείγματα συμβάσεων που έχουν διατυπωβεί από επαγγελματικές εργοδοτικές οργανώσεις.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

deshalb muß die im anhang der richtlinie formulierte klausel für einen einfachen eigentumsvorbehalt lauten: 'die ware bleibt bis zur vollständigen zahlung im eigentum des verkäufers'.

Greek

Για το λόγο αυτό, η ρήτρα που περιλαμβάνεται στο παράρτημα της οδηγίας για την απλούστευση του σχετικού θέματος πρέπει να αναδιατυπωθεί ως εξής: "Ο πωλητής παρακρατεί την κυριότητα των αγαθών μέχρι να εξοφληθεί πλήρως το τίμημά τους".

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE
Warning: Contains invisible HTML formatting

German

paragraphen 1 und 2 befassen sich nun mit den bedingungen, unter denen ein gültiger eigentumsvorbehalt vereinbart werden kann, absatz 3 beschreibt seine auswirkungen und absatz 4 gibt eine reihe von bereichen an, in denen die mitgliedstaaten den vorgeschlagenen wortlaut ergänzen können.

Greek

Οι παράγραφοι 1 και 2 περιγράφουν τώρα τους όρους υπό τους οποίους μπορεί να συμφωνηθεί εγκύρως ρήτρα παρακράτησης της κυριότητας, η παράγραφος 3 περιγράφει τα αποτελέσματά της, ενώ η παράγραφος 4 καθορίζει ορισμένους τομείς στους οποίους τα κράτη μέλη είναι ελεύθερα να συμπληρώσουν το προτεινόμενο κείμενο.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

Get a better translation with
7,794,820,421 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK