From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
Недавняя финансовая нестабильность продемонстрировала хрупкость глобальной финансовой системы.
l'instabilité qui, dernièrement, avait caractérisé les marchés financiers avait révélé les fragilités du système financier mondial.
Управление потоками капитала расширяет сферу политики и уменьшает хрупкость финансового сектора
5. la régulation des mouvements de capitaux élargit la marge d'action des autorités et atténue la fragilité du secteur financier
В большинстве стран хрупкость процесса оздоровления экономики вынуждает их прибегать к экспансионистским стратегиям.
pour la majorité des pays, la fragilité de la reprise implique de poursuivre les stratégies expansionnistes.
Общая институциональная хрупкость также негативно влияла на участие в региональных инициативах в области безопасности.
la fragilité des institutions en général a aussi pesé sur la mobilisation en faveur des initiatives de sécurité régionale.
a) Во многих развивающихся страна хрупкость демократических систем объясняется историческими и культурными причинами.
a) dans de nombreux pays en développement, la fragilité des systèmes démocratiques s’explique par des raisons historiques et culturelles.
В Карибском бассейне недавние разрушительные ураганы еще раз красноречиво продемонстрировали хрупкость экосистем и уязвимость экономик малых островов.
les ouragans dévastateurs qui ont frappé récemment les caraïbes ont encore une fois tragiquement démontré la fragilité des écosystèmes et la vulnérabilité des économies des petites îles.
Нынешняя международная ситуация, в которой обнажилась хрупкость нераспространенческой парадигмы, допускает разные ответы по разным поводам.
la situation internationale actuelle, qui a mis en évidence la fragilité du modèle de non-prolifération, permet d'agir de différentes façons et sur de nombreux fronts.
Такие проблемы продолжают подрывать социальную сплоченность, порождать напряженность в отношениях между странами и повышать хрупкость демократических систем и их институтов.
ces problèmes continuent de mettre à mal la cohésion sociale, de créer des tensions dans les pays et de fragiliser les démocraties et leurs institutions.
В то же время она призывает международное сообщество продолжать поддержку Гаити, учитывая хрупкость политической, социальной и экономической ситуации в стране.
dans le même temps, compte tenu de la fragilité de la situation aux niveaux politique, social et économique, l'assemblée demande à la communauté internationale de poursuivre son aide en faveur d'haïti.
Религия имеет потенциальную возможность связывать различные народы и культуры, несмотря на нашу человеческую хрупкость, особенно в сегодняшнем контексте множественности и многообразия.
la religion a le pouvoir de créer des liens entre les différents peuples et les différentes cultures malgré notre fragilité humaine, tout particulièrement dans le contexte actuel de pluralité et de diversité.
35. В связи с проектом статьи 6 Комиссия признала хрупкость водоносных горизонтов, но не понизила порог ущерба, против которого водоносные горизонты могут устоять.
35. pour ce qui est de l'article 6, la cdi a reconnu la fragilité des aquifères mais n'a pas abaissé le seuil du dommage qu'ils peuvent supporter.