Usted buscó: rhodan fiel eine formulierung auf (Alemán - Portugués)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

German

Portuguese

Información

German

rhodan fiel eine formulierung auf

Portuguese

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Portugués

Información

Alemán

herr malosse schlägt eine formulierung vor, die akzeptiert wird.

Portugués

h. malosse propôs uma redacção que foi aceite.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die kommission kann eine formulierung akzeptieren, die mehr auf die betriebliche natur dieser stelle abhebt.

Portugués

a comissão pode aceitar uma formulação mais centrada na natureza operacional desse organismo.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

nun gibt es eine formulierung, auch in anderen sensiblen gebieten querfinanzierung zuzulassen.

Portugués

está-se assim a permitir o financiamento transversal também em outras regiões sensíveis.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

wenn ich mir den bericht anschaue, dann fällt mir eine formulierung ganz besonders auf:' größtmögliche rentabilität'.

Portugués

ao ler o relatório, a frase que sobressai é' melhor rentabilidade do dinheiro?.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

außerdem sehen einige der ziele werte nahe null vor; eine formulierung, die auf englisch wenig sinn ergibt.

Portugués

É esse também o caso de algumas das metas fixadas em níveis muito próximos do zero- em inglês esta designação tem muito pouco significado.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

dabei wurde eine hohe dosis einer formulierung für eine kürzer wirksame intramuskuläre injektion angewendet.

Portugués

foi utilizada uma formulação com dose elevada de fulvestrant de mais curta duração via injeção intramuscular.

Última actualización: 2017-04-26
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

es sollte der kommission und den mitgliedstaaten überlassen bleiben, eine formulierung zu finden, die der auf diesem gebiet herrschenden praxis gerecht wird.

Portugués

deveria cometer-se à comissão e aos estados-membros o encontrar uma formulação que concilie o princípio com a prática nessas áreas.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

. in dem Änderungsantrag geht es um eine formulierung des textes in punkt 27, in dem von steuer auf kohlendioxidemissionen und energie die rede ist.

Portugués

a proposta de alteração diz respeito a uma frase do nº 27, onde se lê « imposto sobre as emissões de dióxido de carbono e sobre a energia ».

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

der ausschuss hat eine formulierung gefunden, mit der sowohl kleinere als auch größere wertpapierhäuser leben können.

Portugués

a comissão dos assuntos económicos e monetários encontrou uma formulação que é aceitável quer para as pequenas instituições financeiras quer para as grandes.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

cveto stantiČ schlägt im namen der gruppe i eine formulierung vor, die leicht vom vor­schlag des berichterstatters abweicht.

Portugués

cveto stantič, por seu lado, apresentou, em nome do grupo i, uma proposta de redacção que se afastava ligeiramente da proposta do relator.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

und selbst wenn eine formulierung keinen dieser punkte beeinträchtigt, so heißt es doch nicht, daß sie sie verbessert.

Portugués

e mesmo quando uma determinada fórmula não prejudique nenhum desses aspectos, irá ser sempre inferior a qualquer coisa que os reforce.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

hier musste eine formulierung gefunden werden, die das risiko eines konflikts mit den verfassungsrechtlichen bestimmungen irgend eines landes möglichst ausschließt.

Portugués

a formulação teve de ser afinada, para evitar que pudesse entrar em conflito com as disposições constitucionais de qualquer dos países.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

ich habe zur kenntnis genommen, daß das parlament eine formulierung anstrebt, welche die persönliche integrität aller beteiligten parteien anstrebt.

Portugués

na redacção do texto, o parlamento procura garantir a integridade pessoal de todas as partes envolvidas.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

herr green gratuliert dem berichterstatter für seine leistung, eine formulierung gefunden zu haben, mit der viele studiengruppenmitglieder einverstanden sein konnten.

Portugués

b. green felicitou o relator por ter conseguido encontrar uma fórmula capaz de reunir o consenso de muitos dos membros do grupo de estudo.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die abänderung enthält jedoch auch eine formulierung, nach der die ersatzzustellung "insbesondere" durch die aufgeführten methoden zulässig wäre.

Portugués

porém, a alteração também contém uma formulação segundo a qual são admissíveis meios de citação ou notificação alternativos, «nomeadamente» os que se referem a seguir.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Alemán

dass ein absichtlicher missbrauch für sich allein kein ausreichender grund für die aufnahme einer formulierung in anlage iii ist.

Portugués

que o uso intencional incorrecto não constitui por si só razão suficiente para incluir uma formulação no anexo iii.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

deshalb würden wir eine formulierung akzeptieren, die anstelle derjenigen in ihrem vorschlag lauten würde: with a view to increase employment and living standards.

Portugués

por conseguinte, aceitaríamos uma formulação que, em lugar da constante na sua proposta, dissesse with a view to increase employment and living standards.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

auf der grundlage seiner allgemeinen bemerkungen empfiehlt der ausschuß für artikel 2 die annahme einer formulierung etwa folgenden wortlauts:

Portugués

na sequência das observações feitas na generalidade, o comité recomendaria a adopção de uma redacção para o artigo 2º de teor semelhante ao seguinte:

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

   – herr präsident! am 30. august letzten jahres fiel eine wichtige entscheidung.

Portugués

- senhor presidente, em 30 de agosto do ano passado, foi tomada uma decisão importante.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

oracea enthält doxycyclin in einer formulierung, die plasmaspiegel erreicht, welche unter dem schwellenwert für antimikrobiell wirksame substanzen liegen.

Portugués

oracea contém doxiciclina numa formulação concebida para originar concentrações plasmáticas abaixo do limiar antimicrobiano.

Última actualización: 2012-04-12
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Advertencia: puede que esta alineación sea errónea.
Elimínela si lo considera necesario.

Se han ocultado algunas traducciones humanas de escasa relevancia para esta búsqueda.
Mostrar los resultados de escasa relevancia para esta búsqueda.

Obtenga una traducción de calidad con
7,731,052,959 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo