Usted buscó: preguntarnos (Español - Griego)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Spanish

Greek

Información

Spanish

preguntarnos

Greek

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Español

Griego

Información

Español

debemos preguntarnos a qué se debe.

Griego

Ερώτηση αριθ.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

deberíamos preguntarnos quién va a organizado todo.

Griego

Όποιος θέλει τα πολλά, χάνει καμιά φορά και τα λίγα.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

cabe preguntarnos, no obstante, si estas pequeñas y

Griego

Θέτουμε στο προσκήνιο τον χαρακτήρα εταιρικής σχέσης και την πολυμερή

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

empezamos a preguntarnos cuándo se transformarán en propuestas legislativas.

Griego

Ας έχουμε λοιπόν φιλοδοξίες, ας έχουμε υψηλές φιλοδοξίες.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

tenemos que preguntarnos cómo demonios uno puede privatizar este funcionamiento.

Griego

Δεν νομίζουμε ότι αυτό είναι αρκετό.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

por consiguiente, tenemos que hacer una distinción al preguntarnos cómo han de

Griego

Είναι ακριβώς το σημείο 49

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

por ejemplo, podríamos perfectamente preguntarnos qué necesidad tenemos de converger.

Griego

Και αν μπορούμε να πληρώσουμε και το εισιτήριο, θα επα­νέλθω σ' αυτό σε λίγο.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

debemos, no obstante, preguntarnos si estos límites no resultan demasiado elevados.

Griego

(Χειροκροτήματα από τ' αριστερά) την πρόταση ψηφίσματος (έγγρ.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

así que debemos preguntarnos qué impacto real produce esta ayuda de europa sobre sus vidas.

Griego

Συνεπώς θα πρέπει να αναρωτηθούμε για τις πραγματικές επιπτώ­σεις που έχει στη ζωή τους αυτή η ευρωπαϊκή βοήθεια.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

ahora más que nunca debemos preguntarnos si en el futuro será factible una política agrícola común.

Griego

Οι παραδοσιακές χώρες-εισαγωγείς δεν εισά­γουν πλέον τις ίδιες ποσότητες.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

cabe preguntarnos seriamente a nosotros mismos si es esta vía rígida la que deberá seguirse después de 1992.

Griego

Δεν είναι έτσι που θα λύσουμε τα προβλήματα αυτά.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

en cualquier caso, debemos preguntarnos, en principio, qué fuerza puede estar en condiciones de influir aún

Griego

Σε πολλά σημεία έχει καταφέ-

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

moran lÓpez la unión soviética y entender ese proceso, sino que tenemos que preguntarnos cómo lo vamos a hacer.

Griego

moran lópez θέματα ενός διεθνούς Δικαίου που να ανταποκρίνεται στο ύψος των περιστάσεων.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

debemos preguntarnos si es realista esperar que los ministros de agricultura tomen el tipo de drásticas medidas que ahora aparecen necesarias.

Griego

Ο τρόπος που ενημερωνό­μαστε είναι πολύ περίπλοκος, είναι πολύ χρονοβόρος, και στηρίζεται πρώτα απ' όλα στις πληροφορίες που παρέ­χουν τα κράτη μέλη στην Επιτροπή.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

ahora hemos de preguntarnos por qué las desavenencias entre el parlamento y el consejo de ministros no se han podido superar de la misma manera.

Griego

Εφιστώ την προσοχή σας σ' αυτήν, για να ψηφισθεί μαζί με τις άλλες προτάσεις.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

ahora estamos sugiriendo que desplacemos a un mayor numero de éstos. debemos preguntarnos a nosotros mismos qué clase de europa queremos para el futuro.

Griego

Αν συμφωνήσουμε με την Επιτροπή επί του σημείου αυτού, ζημιώνουμε τον αγρότη που βρήκε διάδοχο σε σχέση με εκείνον του οποίου τα κτήματα παραμένουν ακαλλιέρ­γητα.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

la aprovecharemos si no dejamos de preguntarnos: ¿cómo tiene que ser la europa que pueda por fin ser interlocutora del sur?

Griego

Αυτό θα το καταφέ­ρουμε αν δεν σταματήσουμε να θέτουμε το ερώτημα: πώς θα πρέπει να είναι η Ευρώπη προκειμένου να μπορεί επιτέλους να αποτελεί ένα σωστό εταίρο του Νότου;

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

de lo contrario, señor rübig, deberíamos preguntarnos por qué la sra. stenzel, a la que tanto le afecta este asunto, no está presente en este

Griego

Φυσικά, κατά δεύτερο λόγο είναι εύλογο να ρωτήσουμε εάν θα μπορούσαν να έχουν αποφευχθεί τα ατυχήματα αυτά.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

con relación a lo que antecede, podemos preguntarnos en qué medida los europeos están satisfechos de la vida que llevan; las tres cuartas partes de éstos están satisfechos.

Griego

Το ποσοστό που απαντά ότι είναι ικανοποιημένο φθάνει τα 3/4.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

debemos preguntarnos, ¿por qué hemos tardado tanto en llegar hasta esta cuestión, que hoy resulta tan favorable, sobre la seguridad del automóvil?

Griego

Θα ήΛελα τώρα να σας παρακαλέσω προσωπικά να θέσετε στη διάθεση μας αυτή τη μελέτη.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Obtenga una traducción de calidad con
7,790,199,628 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo