Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
letzteres geschieht unter dem deckmantel der anklage subversiver tätigkeiten.
Αυτό γίνεται καλυμμένα, με την κατηγορία των ανατρεπτικών δραστηριοτήτων.
Dernière mise à jour : 2012-03-22
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :
das alles, selbstverständlich, unter dem deckmantel einer technischen verordnung.
τόνων, και σε περίπτωση υπέρβασης, η ποινή ήταν 8,50 ecu ανά τόνο.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
ein abrücken vom völkerrecht unter dem deckmantel der terrorbekämpfung richte schweren schaden an.
15 Απαλλαγή 1999 (Μέτρα που έλαβε η Επιτροπή) Φεβρουάριος ii, σελ.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
die taliban benutzen die religion als deckmantel, um frauen alle ihre rechte zu nehmen.
Δημοσίως οι γυναίκες δεν υπάρχουν πια.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
unter dem deckmantel des unterzeichneten vertrags konnte der irak jahrelang ein eigenes militärisches nuklearpotential aufbauen.
Πρώτον, υπάρχει ο πρωταρχικός στόχος της πλήρους παύσης παραγωγής και ανάπτυξης πυρηνικών όπλων.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
aber wir dürfen nicht zulassen, dass diese lebensmittel noch den deckmantel von gesundheit und wellness erhalten.
Ούτε μιλάμε για την επιβολή απαγορεύσεων στις διαφημίσεις, αλλά για τη θέσπιση νέων κανόνων εμπορίας.
Dernière mise à jour : 2012-03-22
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :
diese abteilung, die unter dem deckmantel der ehemaligen sécurité militaire arbeitet, infiltriert seit letztem sommer die
Αυτό όμως δεν ανήκει ούτε στις συνήθειες μου, ούτε στις συνήθειες του κόμματος μου.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
eine subsidiarität, die seines erachtens nicht als deckmantel für bestrebungen einer renationalisierung bestimmter gemeinschaftspolitiken herhalten dürfe.
Κατά τη γνώμη του, η επικουρικότητα δεν πρέπει να χρησιμεύσει ως άλλοθι για τη συγκάλυψη των προθέσεων επανεθνικοποίησης ορισμένων κοινοτικών πολιτικών.
Dernière mise à jour : 2017-04-25
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
andererseits vermittelt ein gewisser politischer deckmantel, der sich normalerweise auf die verwendung nazistischer oder faschistischer abzeichen und parolen beschränkt, den
Από την άλλη μεριά, μια κάποια πολιτική κάλυψη που κατά κανόνα περιορίζεται στη χρήση ναζιστικών ή φασιστικών συμβόλων και φρασεολογίας επιτρέπει στους δράστες των βιαιοτήτων να φθάσουν σ' ένα βαθμό ψυχικού παροξυσμού και
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
dies sind jedoch keinesfalls die von der uno festgesetzten ziele. die uno wurde ihrer rolle vollständig beraubt und dient nur als deckmantel.
Στο πολιτιστικό πεδίο τέλος, οφείλουμε να προσπαθήσουμε ν' ακούσουμε, να κατανοήσουμε, να πραγματοποιήσουμε ανταλλαγές.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
sie läßt riesengroße schlupflöcher offen. pimenta hat auf eins hingewiesen: unter dem deckmantel der krankheitsvorsorge sollen nämlich sämtliche gene patentiert...
Αυτοί δεν είναι μειοψηφία, αλλά μάλλον πλειοψηφία.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
unter dem deckmantel eines initiativberichts über den transport von pferden behandelt der text den gesamten tiertransport ( rinder, schafe....).
Πράγματι, υπό την επίφαση μιας έκθεσης πρωτοβουλίας για τη μεταφορά των αλόγων, καλύπτεται από το κείμενο το σύνολο των μεταφορών των ζώων (βοοειδή, πρόβατα...).
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
inzwischen beabsichtigt die kommission natürlich nicht, unter dem deckmantel von anti-dumping-maßnahmen estnische erzeugnisse vom europäischen markt fernzuhalten.
Στη χώρα αυτή έχα δημιουργηθεί μία ολόκληρη σαρά αφορολόγητων ζωνών κοντά ή δίπλα στα σύνορα με τη Γερμανία, στα νέα κρατίδια.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
diese entschließung signalisiert, nicht zuletzt den kosovo-albanern, daß europa fremdenfeindlichkeit, unter welchem deckmantel auch immer, nicht hinnimmt.
Αυτό το ψήφισμα υποδεικνύει, ιδίως στους Αλβανούς του Κοσσυφοπεδίου, ότι η Ευρώπη δεν αποδέχεται την ξενοφοβία με κανέναν τρόπο.
Dernière mise à jour : 2012-03-22
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :
die von bestimmten kreisen befürchteten "wettbewerbsverzerrungen" können sich gerade dadurch ergeben, daß dienstleistungen in beiden währungen unter dem deckmantel "dienstleistungen in ecu" angeboten werden.
Οι "στρεβλώσεις του ανταγωνισμού" τις οποίες φοβούνται ορισμένοι ενδέχεται πράγματι να προκύψουν από την παροχή υπηρεσιών σε διπλό νόμισμα αλλά θα παρουσιάζονται ως "υπηρεσίες σε ενιαίο νόμισμα".
Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent