検索ワード: takavarikointimääräyksen (フィンランド語 - ポーランド語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

Finnish

Polish

情報

Finnish

takavarikointimääräyksen

Polish

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

フィンランド語

ポーランド語

情報

フィンランド語

5. takavarikointimÄÄrÄyksen vaikutukset

ポーランド語

5. skutki nakazu zajęcia rachunku bankowego

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

フィンランド語

3. menettely takavarikointimÄÄrÄyksen saamiseksi

ポーランド語

3. procedura uzyskiwania nakazu zajęcia rachunku bankowego

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

フィンランド語

3.2. takavarikointimääräyksen antamisen edellytykset

ポーランド語

3.2. warunki wydania nakazu

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

フィンランド語

4. takavarikointimÄÄrÄyksen mÄÄrÄ ja rajat eurooppalaisessa jÄrjestelmÄssÄ

ポーランド語

4. kwoty i ograniczenia dotyczące nakazu zajęcia rachunkÓw bankowych w systemie europejskim

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

フィンランド語

15. kysymys: pitäisikö eksekvatuurimenettely poistaa takavarikointimääräyksen osalta?

ポーランド語

pytanie 15: czy zgadzają się państwo, że w odniesieniu do nakazu zajęcia rachunku bankowego należy znieść procedurę exequatur?

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

フィンランド語

8. kysymys: mitkä vähimmäistiedot tileistä tarvittaisiin takavarikointimääräyksen antamiseen?

ポーランド語

pytanie 8: jaki powinien być minimalny poziom informacji o rachunku wymagany do wydania nakazu jego zajęcia?

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

フィンランド語

19. kysymys: pitäisikö takavarikointimääräyksen olla peruutettavissa tai raueta automaattisesti, jos velkoja ei nosta kannetta pääasiassa tietyn ajan kuluessa?

ポーランド語

pytanie 19: czy nakaz zajęcia rachunku powinien być odwołalny lub wygasać automatycznie w przypadku niewniesienia przez wierzyciela w określonym czasie sprawy z powództwa głównego?

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

フィンランド語

4. kysymys: millainen todistustaakka velkojalla pitäisi olla tuomioistuimen vakuuttamiseksi siitä, että hänen velkojaan kohdistamansa vaade on riittävän perusteltu takavarikointimääräyksen antamiseen?

ポーランド語

pytanie 4: jaki ciężar powinien ponosić wierzyciel, by przekonać sąd, że jego roszczenie względem dłużnika jest wystarczającym uzasadnieniem wydania nakazu zajęcia rachunku bankowego?

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

フィンランド語

5. kysymys: pitäisikö kiireellisyyden olla edellytys takavarikointimääräyksen antamiselle ennen täytäntöönpanoasiakirjan saamista? jos pitäisi, miten tämä edellytys pitäisi määritellä?

ポーランド語

pytanie 5: czy pilny charakter wniosku powinien być warunkiem wydania nakazu zajęcia rachunku bankowego przed uzyskaniem tytułu egzekucyjnego? jeśli tak, to jak należałoby określić taki warunek?

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

フィンランド語

6. kysymys: pitäisikö tuomioistuimella olla takavarikointimääräyksen yhteydessä mahdollisuus vaatia velkojalta vakuustalletusta tai pankkitakausta? miten tällaisen vakuuden/takauksen määrä pitäisi laskea?

ポーランド語

pytanie 6: czy sądy wydające nakaz zajęcia rachunku bankowego powinny mięć swobodę decyzji w kwestii nakładania na wierzyciela obowiązku dostarczenia depozytu zabezpieczającego lub gwarancji bankowej? jak obliczyć kwotę takiego depozytu zabezpieczającego/gwarancji?

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

フィンランド語

kun brandt italia sai tiedon komission päätöksestä, se hankki brescian kauppatuomioistuimelta 5 päivänä heinäkuuta 2004 takavarikointimääräyksen, joka koski ostohinnan viimeistä erää (5,7 miljoonaa euroa). se otti myös yhteyttä oceanin selvitysmiehiin periäkseen takaisin maksetun ylimääräisen hinnan.

ポーランド語

po zapoznaniu się z decyzją komisji spółka brandt italia uzyskała w dniu 5 lipca 2004 r. w sądzie gospodarczym w brescia decyzję o konfiskacie ostatniej transzy płatności za zakup aktywów (5,7 mln eur) i zwróciła się do organów prowadzących postępowanie naprawcze w spółce ocean w celu odzyskania nadpłaconej kwoty.

最終更新: 2014-11-09
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

人による翻訳を得て
7,761,825,245 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK