プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
& paturēt sākotnējo rakstzīmju kopu, atbildot vai pārsūtot vēstuli (ja iespējams)
& keep original charset when replying or forwarding (if possible)
最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 3
品質:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています
turklāt, ja abbot patents būtu interpretējams kā visus kādas fenolu grupas savienojumus iekļaujošs, tajā vajadzētu iekļaut "tūkstošiem"citu neuzrādīto luīsa skābju inhibitoru. ja tas bija abbott nodoms, tam vajadzēja paturēt sākotnējo vispārējo jēdzienu "luīsa skābju inhibitors", nevis iekļaut formulu aprakstā sešas konkrētas vielas
furthermore, if abbott's patent is read to include anything within a phenolic group, it would encompass ''thousands" of other luīsa acid inhibitors not listed. if such was abbott's intent, it ought to have retained its general " luīsa acid inhibitor" language, instead of describing in its claims a specific list of only six such substances
最終更新: 2012-12-15
使用頻度: 1
品質:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています
関係性の低い人による翻訳は非表示になります。
関係性の低い結果を表示します。